Diskuse

Otec Brown

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Foto

Já si vždycky vzpomenu na doby, kdy jsme na videu sledovali západní filmy, kde všechny postavy namluvil jediný dabér - a přesto jsme byli spokojení. Sebelepší dabing nemůže zachránit mizerný film.

0 0
možnosti
JN

J32i59ř87í 95N47o23s14e28k

23. 2. 2016 10:30

Nejhorší jsou seriály dabované z němčiny, snad je dělá Brno: Několik stále stejných hlasů, které v každém dílu zvládnou každý hned několik postav, příšerná dikce, recitování jak v první třídě, klesání hlasu na nesmyslném místě ve větě, dítě mluvené dospělým, patos, ale současně hlasy bez emocí. O špatné až trapné kvalitě překladu nemluvě (trpný rod působí nečesky, přehnaná, až archaizující spisovnost, atd).

A díky za vaše blogy!R^

1 0
možnosti
JK

J20i53r19i 98K22u90c23e33r24a

23. 2. 2016 10:16

seriál sleduje moje paní a musím říci, že máte pravdu, je to kvalitně nadabovánoR^

0 0
možnosti

Naprosto souhlasím! A to přesto, že si myslím, že s originálem, který vychází z Chestertona, se holt i v dabingu pracuje mnohem líp než s originálem, který vychází třeba z Rosamundy Pilcher :-)

2 0
možnosti
  • Počet článků 61
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 672x
Jsem dabingová režisérka, překladatelka a spisovatelka. V letech 1969 - 2003 jsem se věnovala autorskému dabingu (překlad, úprava, režie), v němž jsem navázala na práci svého otce K. M. Walló, podílela jsem se na vzniku tzv. klasické české dabingové školy. V současnosti se věnuji pedagogické činnosti, překladům a vlastní tvorbě.

Za ta léta, co se zabývám dabingem (skoro padesát, hrůůůza), jsem vyslechla spoustu debat o tom, zda dabing ano či ne, zda je řemeslem či uměním, a tak dál. Věčně opakované volání po odborné kritice zůstalo bez výsledku. Je nejvyšší čas - spíš deset minut po dvanácté - pokusit se o odborně podloženou kritiku dabingu.

http://www.olgawallo.cz/

https://www.facebook.com/Olga-Wall%C3%B3-607478796066819/

Seznam rubrik