Diskuse
Otec Brown
Děkujeme za pochopení.
A12l17e87š 14P58r12e93s37l23e31r
Já si vždycky vzpomenu na doby, kdy jsme na videu sledovali západní filmy, kde všechny postavy namluvil jediný dabér - a přesto jsme byli spokojení. Sebelepší dabing nemůže zachránit mizerný film.
J32i59ř87í 95N47o23s14e28k
Nejhorší jsou seriály dabované z němčiny, snad je dělá Brno: Několik stále stejných hlasů, které v každém dílu zvládnou každý hned několik postav, příšerná dikce, recitování jak v první třídě, klesání hlasu na nesmyslném místě ve větě, dítě mluvené dospělým, patos, ale současně hlasy bez emocí. O špatné až trapné kvalitě překladu nemluvě (trpný rod působí nečesky, přehnaná, až archaizující spisovnost, atd).
A díky za vaše blogy!
J20i53r19i 98K22u90c23e33r24a
seriál sleduje moje paní a musím říci, že máte pravdu, je to kvalitně nadabováno
J64a98r16o84s73l31a62v 50Č48e80j88k66a
Naprosto souhlasím! A to přesto, že si myslím, že s originálem, který vychází z Chestertona, se holt i v dabingu pracuje mnohem líp než s originálem, který vychází třeba z Rosamundy Pilcher
- Počet článků 61
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 672x
Za ta léta, co se zabývám dabingem (skoro padesát, hrůůůza), jsem vyslechla spoustu debat o tom, zda dabing ano či ne, zda je řemeslem či uměním, a tak dál. Věčně opakované volání po odborné kritice zůstalo bez výsledku. Je nejvyšší čas - spíš deset minut po dvanácté - pokusit se o odborně podloženou kritiku dabingu.
http://www.olgawallo.cz/
https://www.facebook.com/Olga-Wall%C3%B3-607478796066819/