- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Já si vždycky vzpomenu na doby, kdy jsme na videu sledovali západní filmy, kde všechny postavy namluvil jediný dabér - a přesto jsme byli spokojení. Sebelepší dabing nemůže zachránit mizerný film.
Nejhorší jsou seriály dabované z němčiny, snad je dělá Brno: Několik stále stejných hlasů, které v každém dílu zvládnou každý hned několik postav, příšerná dikce, recitování jak v první třídě, klesání hlasu na nesmyslném místě ve větě, dítě mluvené dospělým, patos, ale současně hlasy bez emocí. O špatné až trapné kvalitě překladu nemluvě (trpný rod působí nečesky, přehnaná, až archaizující spisovnost, atd).
A díky za vaše blogy!
seriál sleduje moje paní a musím říci, že máte pravdu, je to kvalitně nadabováno
Naprosto souhlasím! A to přesto, že si myslím, že s originálem, který vychází z Chestertona, se holt i v dabingu pracuje mnohem líp než s originálem, který vychází třeba z Rosamundy Pilcher