Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
PS

P38e71t76r 82S91k33á78c12e14l

19. 7. 2016 10:06

Díky autorko, dal jsem karmu. Dříve jsme sledovali Vaše díla a když na konci bylo uvedeno Vaše jméno a příjmení (překlad), bylo jasné, proč šlo v pořadu o kvalitu. I když nyní dabingu nefandím - víte proč? Protože v Řecku dabing nemají a řecké děti tudíž umí velmi dobře a bystře číst!

0 0
možnosti
PK

Vy to vidíte jako profesionál, já pouze jako amatérský konzument. Tento film jsem (naštěstí) neviděl, ale to co popisujete je dnes u dabovaných filmů standard. Jsem rád, že jsem ještě zažil dobu, kdy měl český dabing úroveň. Ale to už je hodně dávno. A ze všeho nejhorší je, když v TV běží dabovaný film nebo seriál a člověk sedí někde za rohem a nevidí obraz, který alespoň trochu překryje nedostatky dabingu, protože to člověk tak nevnímá. Pouhý zvuk bez obrazu je absolutní tragédie - nesmyslné dialogy, často je zcela jasně cítit, že každý namlouvá pouze svůj text a nejedná se o realistický rozhovor... prostě děs... Jenže možná, že už i ten originální zvukový doprovod bude příšerný - když uvážím kvalitu oněch děl :-).

0 0
možnosti
  • Počet článků 61
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 672x
Jsem dabingová režisérka, překladatelka a spisovatelka. V letech 1969 - 2003 jsem se věnovala autorskému dabingu (překlad, úprava, režie), v němž jsem navázala na práci svého otce K. M. Walló, podílela jsem se na vzniku tzv. klasické české dabingové školy. V současnosti se věnuji pedagogické činnosti, překladům a vlastní tvorbě.

Za ta léta, co se zabývám dabingem (skoro padesát, hrůůůza), jsem vyslechla spoustu debat o tom, zda dabing ano či ne, zda je řemeslem či uměním, a tak dál. Věčně opakované volání po odborné kritice zůstalo bez výsledku. Je nejvyšší čas - spíš deset minut po dvanácté - pokusit se o odborně podloženou kritiku dabingu.

http://www.olgawallo.cz/

https://www.facebook.com/Olga-Wall%C3%B3-607478796066819/

Seznam rubrik