Diskuse
Jak se stydět usilovně
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
M33i85r37k20a 54P49a90n84t45l34í15k34o33v76á
Filmová adaptace románu známého spisovatele, často neodpovídá divákovým představám, ale horší je, když ho rozzlobí, nebo dokonce urazí. U díla velkého spisovatele, jako je L.N. Tolstoj je to tristní. Nejhorší je, když film změní smysl díla, charaktery hlavních protagonistů románu... Neúcta k literární předloze, - zejména u díla jako je Vojna a mír, je smutná...
M80i25r75k12a 33P34a42n69t39l23í70k68o93v62á
...hlavních představitelů románu... Ď. :-)
D11a61n49a 91Š55u50m63o17v55á
Souhlasím, že hrozný překlad - dabing může originál úplně pohřbít. Mě takhle hodně zklamalo vydání Jihu proti severu od Mitchellové, které vyšlo v r. 2000 v překladu Jarmily Fastrové. Kdysi dávno jsme měli v rodině staré vydání - předválečné a maminka ho půjčila a už ho nevrátili. Já byla v pubertě a dost mě to mrzelo. Roky jsem na tu knížku vzpomínala. A tak když jsem na ní po sametu konečně narazila, ihned jsem si jí šťastná koupila. Stojí mi v knihovně jak obelisk - oba díly. Na straně 67 jsem to tehdy otrávená vzdala. Nemám sílu ji vyhodit - to se s knížkami nedělá, ale také ani číst. Zdravím paní Walló - a díky za varování. Tohle asi taky vidět nemusím.
J10a34r95o13s95l94a26v 83V51a85v42ř96í55n26e32k
Ne úplně zanedbatelného spisovatele? To má být ironie, nebo to myslíte vážně?
J34a83r55o62m56í23r 49F85a55j37k82u83s
Odfláknutá práce, pani Wallo má pravdu!
S84l22a77v82o23m73í69r 74B76e36n31e45š
Další chyba, kterou to má a kterou jste tady nezmínila, je to, že Bezuchov podle toho, co píšete, tyká Bolkonskému. V ruském originále (a pochopitelně v českém překladu) mu vyká. Bolkonskij jemu tyká, avšak on Bolkonskému vyká. V anglickém znění ten rozdíl pochopitelně zaniká, protože angličtina již asi čtyři sta let nezná tykání. A překladatel to tedy překládal tak, jak uznal za vhodné, avšak podle mého názoru by nebyl žádný problém se do té knihy podívat a svůj překlad přizpůsobit skutečnému Tolstému.
Tohle není chyba anglického textu, který nic jiného než "you" nemohl použít, nýbrž chyba českého překladatele.
- Počet článků 61
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 677x
Za ta léta, co se zabývám dabingem (skoro padesát, hrůůůza), jsem vyslechla spoustu debat o tom, zda dabing ano či ne, zda je řemeslem či uměním, a tak dál. Věčně opakované volání po odborné kritice zůstalo bez výsledku. Je nejvyšší čas - spíš deset minut po dvanácté - pokusit se o odborně podloženou kritiku dabingu.
http://www.olgawallo.cz/
https://www.facebook.com/Olga-Wall%C3%B3-607478796066819/


















