- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Filmová adaptace románu známého spisovatele, často neodpovídá divákovým představám, ale horší je, když ho rozzlobí, nebo dokonce urazí. U díla velkého spisovatele, jako je L.N. Tolstoj je to tristní. Nejhorší je, když film změní smysl díla, charaktery hlavních protagonistů románu... Neúcta k literární předloze, - zejména u díla jako je Vojna a mír, je smutná...
...hlavních představitelů románu... Ď. :-)
Souhlasím, že hrozný překlad - dabing může originál úplně pohřbít. Mě takhle hodně zklamalo vydání Jihu proti severu od Mitchellové, které vyšlo v r. 2000 v překladu Jarmily Fastrové. Kdysi dávno jsme měli v rodině staré vydání - předválečné a maminka ho půjčila a už ho nevrátili. Já byla v pubertě a dost mě to mrzelo. Roky jsem na tu knížku vzpomínala. A tak když jsem na ní po sametu konečně narazila, ihned jsem si jí šťastná koupila. Stojí mi v knihovně jak obelisk - oba díly. Na straně 67 jsem to tehdy otrávená vzdala. Nemám sílu ji vyhodit - to se s knížkami nedělá, ale také ani číst. Zdravím paní Walló - a díky za varování. Tohle asi taky vidět nemusím.
Ne úplně zanedbatelného spisovatele? To má být ironie, nebo to myslíte vážně?
Odfláknutá práce, pani Wallo má pravdu!
Další chyba, kterou to má a kterou jste tady nezmínila, je to, že Bezuchov podle toho, co píšete, tyká Bolkonskému. V ruském originále (a pochopitelně v českém překladu) mu vyká. Bolkonskij jemu tyká, avšak on Bolkonskému vyká. V anglickém znění ten rozdíl pochopitelně zaniká, protože angličtina již asi čtyři sta let nezná tykání. A překladatel to tedy překládal tak, jak uznal za vhodné, avšak podle mého názoru by nebyl žádný problém se do té knihy podívat a svůj překlad přizpůsobit skutečnému Tolstému.
Tohle není chyba anglického textu, který nic jiného než "you" nemohl použít, nýbrž chyba českého překladatele.