Děkujeme za pochopení.
V57o42k91o72u49n 17V60l16a35d26i60m33i97r
Zkuste se poradit s Tatickem. Ten ho hojne pouziva.
J20a94r31a 87R31a22n59k
Nejvetsim a nejznamejsim pouzivatelem prekladace, je zdejsi bloger Petr Gabriel, u jeho vyhledanych konspiraci pak dochazi k usmevnym kixum
sama zadny nepouzivam, dokonce ani "spell check", proto mam obcas preklepy, diky tlustemu kocourovi, ktery zalehava klavesnici
V22i26k66t49o13r 19S55o13u50č79e83k
Strojový překlad trpí tím, že stroj textu nerozumí, ale zachází s ním jako s množinou prvků, kterou transformuje na jinou množinu. Ve výsledku stroj syntakticky přeloží správně, ale nepozná zda text dává smysl nebo zda výsledek není příliš strojený a nepřirozený. Zda existuje lepší alternativa, nějaký idiom, který zní daleko přirozeněji rodilému mluvčímu.
Myslím si, že zmíněný přístup problém neřeší, ale naopak přidává další krok navíc. Když překládá člověk tak je to často otázka kompromisu, protože třeba ani neexistuje jednoznačný překlad. Musí i třeba daný termín rozvinout do věty a nebo zvolit odpovídají podobný termín s tím, že část informace se prostě ztratí. Ale to vyžaduje inteligenci a chápání textu.
I kdyby autor ve svém jazyku odstranil nejednoznačné významy, neodstraní je to při hledání odpovídajících termínů při překladu, protože cílový jazyk může používat několik výrazů s mírně odlišným významem, ale velkým dopadem na vyznění, které často nejsou rozlišované zdrojovým jazykem nebo různá slova, která se významu blíží, ale neodpovídají přesně.
Navíc v odborných respektive akademických kruzích tento problém neexistuje, protože světovým jazykem odborných článků je angličtina.
- Počet článků 11
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 903x
středoškolák, ze Vsetínska, věk 45 let, ženatý. Vadí mi, že je nám od
politiků vnucováno černobílé vidění světa a mnozí novináři na tento
pohled také přistoupili. Novinářská cenzůra byla zrušena , ať žije autocenzůra.