- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Zkuste se poradit s Tatickem. Ten ho hojne pouziva.
Nejvetsim a nejznamejsim pouzivatelem prekladace, je zdejsi bloger Petr Gabriel, u jeho vyhledanych konspiraci pak dochazi k usmevnym kixum
sama zadny nepouzivam, dokonce ani "spell check", proto mam obcas preklepy, diky tlustemu kocourovi, ktery zalehava klavesnici
Strojový překlad trpí tím, že stroj textu nerozumí, ale zachází s ním jako s množinou prvků, kterou transformuje na jinou množinu. Ve výsledku stroj syntakticky přeloží správně, ale nepozná zda text dává smysl nebo zda výsledek není příliš strojený a nepřirozený. Zda existuje lepší alternativa, nějaký idiom, který zní daleko přirozeněji rodilému mluvčímu.
Myslím si, že zmíněný přístup problém neřeší, ale naopak přidává další krok navíc. Když překládá člověk tak je to často otázka kompromisu, protože třeba ani neexistuje jednoznačný překlad. Musí i třeba daný termín rozvinout do věty a nebo zvolit odpovídají podobný termín s tím, že část informace se prostě ztratí. Ale to vyžaduje inteligenci a chápání textu.
I kdyby autor ve svém jazyku odstranil nejednoznačné významy, neodstraní je to při hledání odpovídajících termínů při překladu, protože cílový jazyk může používat několik výrazů s mírně odlišným významem, ale velkým dopadem na vyznění, které často nejsou rozlišované zdrojovým jazykem nebo různá slova, která se významu blíží, ale neodpovídají přesně.
Navíc v odborných respektive akademických kruzích tento problém neexistuje, protože světovým jazykem odborných článků je angličtina.