- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Pro zapojení do diskuse musíte mít oprávnění diskutovat.
já vídám češtinou zválcovanou němčinu v oboru, kde by to jeden nečekal: v geologii. Na spoustě míst např. ve Würtembersku na informačních tabulích lze najít pojmy "die Doline" = závrt, propadlina; "der Ponor" = ponor.
Skvělé, to bych teda nečekal. Díky!
Vídeňská kamarádka: to je auto Skoda.
Já: ne, je to auto Škoda. Š jako schade! Řekni správně - Škoda.
Kamarádka: Š SKODA.
Její děda byl Čech, babi Vídeňačka. Ale schvandy jsme si při překládání užily hodně. Například "Tam na horách, tam je krásný vzduch, samý kravinec a v něm plno much. Tam Tyrolák holku miluje a při tom si jódluje" úspěšně naučila česky i své známé.
Krásné příklady! Děkuju a zdravím
Je plno milých archaických obratů, totožných v RN i Č:
Zlí jazykové tvrdí = Böse Zungen behaupten
To nepadá na váhu = Das fällt nicht ins Gewicht
...
Škoda, že mizí se starší generací.
Das geht mir auf die Nerven. Jde mi to na nervy.
Aber geh’... Ale jdi...
Oprava u mě: STAUBSAUGRUJE!!!
Moje dcera v Německu, při české mluvě "STAUBSAGRUJE."
Za mých časů se v češtině používaly počeštěné německé výrazy mezi řemeslníky, třeba ŠUBLÉRA (Schieblehre), posuvné měřítko a plno jiných...
Ano, němčina se pomalu z češtiny vyklízí, ale... zase se tam cpe angličtina. ... ach jo...
No jo, to máte pořád něco
A co takhle šaltr (páka, přepážka), špigl, byrokracie (Büro), gringelt a jiné
Ano, našla by se toho spousta. Díky!