já vídám češtinou zválcovanou němčinu v oboru, kde by to jeden nečekal: v geologii. Na spoustě míst např. ve Würtembersku na informačních tabulích lze najít pojmy "die Doline" = závrt, propadlina; "der Ponor" = ponor.

VF

Vídeňská kamarádka: to je auto Skoda.

Já: ne, je to auto Škoda. Š jako schade! Řekni správně - Škoda.

Kamarádka: Š SKODA.

Její děda byl Čech, babi Vídeňačka. Ale schvandy jsme si při překládání užily hodně. Například "Tam na horách, tam je krásný vzduch, samý kravinec a v něm plno much. Tam Tyrolák holku miluje a při tom si jódluje" úspěšně naučila česky i své známé.

PL

P16e32t38r 51L75o26r92e36n33c

30. 5. 2024 15:41

Je plno milých archaických obratů, totožných v RN i Č:

Zlí jazykové tvrdí = Böse Zungen behaupten

To nepadá na váhu = Das fällt nicht ins Gewicht

...

Škoda, že mizí se starší generací.

PL

P26e47t84r 64L43o46r90e83n97c

30. 5. 2024 15:47

Das geht mir auf die Nerven. Jde mi to na nervy.

Aber geh’... Ale jdi...

Foto

Moje dcera v Německu, při české mluvě "STAUBSAGRUJE."

Foto

Za mých časů se v češtině používaly počeštěné německé výrazy mezi řemeslníky, třeba ŠUBLÉRA (Schieblehre), posuvné měřítko a plno jiných...

VN

Ano, němčina se pomalu z češtiny vyklízí, ale... zase se tam cpe angličtina. ... ach jo...

Foto

A co takhle šaltr (páka, přepážka), špigl, byrokracie (Büro), gringelt a jiné