Provedli vyštěkání psem, vykonal na ní soulož... aneb policejní řeč

Jedna věc, se kterou novináři denně bojují, je policejní slang: směs právnické mluvy, byrokratických obratů a - s prominutím - i blábolů. Snažíme se ho překládat do lidského jazyka.

Policie - ilustracní fotoFoto: MAFA - Josef Vostárek Když se detektivové rozhodnou, že zatknou více lidí, obvykle řeknou, „že to budou sbírat“. Místo vyšetřování použijí formulaci, že „byl realizován pachatel“.

Policisté vůbec milují trpný rod, jako by se z opatrnosti báli napsat, kdo je za co odpovědný. Ale někdy snaha zachovat důstojný úřední tón vyzní směšně. V tiskové zprávě městské policie jednou stálo, že „strážníci nechali podezřelého vyštěkat psem“. Tady si asi ještě čtenář představí, co se to tam u křoví odehrálo, ale někdy jako by policisté nemluvili česky už vůbec. Jednou jsem volal na stanici a sháněl vyšetřovatele. Jeho kolegyně mi asi chtěla říct, že odjel z kanceláře, přitom použila pozoruhodnou formulaci: „Pan policejní rada tady není, pan policejní rada je na pohybu.“

Asi nejobskurnější spojení používá policie pro znásilnění - výraz „vykonal na ní soulož“. Jeden z mých bývalých šéfů kdysi varoval redaktory: Kdo napíše do novin: vykonal na ní soulož, na tom já osobně vykonám facku!

Jakub Pokorný reportér MF DNES

Autor: Redakční blog MF DNES | pátek 30.1.2009 14:30 | karma článku: 26,51 | přečteno: 8927x