Procházka Biblí - co si vzít sebou

Druhá část ze seriálu Procházka Biblí, na každou i sebemenší procházku musíme zvážit, co si do příručního zavazadla vezmeme a co bezpodmínečně potřebueme. Podobné je to i u čtení knih.

Procházka Biblí - co si vzít sebou
V prvním příspěvku jsem se snažil naznačit, co Bible není a jak bychom k ní neměli přistupovat. Ono nelze ke každé knize přistupovat stejně, i když by to bylo pro nás nejlehčí. Jde o stejný proces jako když musíme zohlednit ke KOMU promlouváme, není adresát řeči universální, jinak mluvíme k dítěti, k puberťákovi a jinak zase ke staršímu, či prožívajícímu nějaké trauma.
Když se jde na nějakou výpravu, tak je důležité zvážit co sebou vzít a co už ne, co by nás jenom zdržovalo a zpomalovalo. Každý zálesák má pak v batohu to nejpotřebnější, aby se neunavil. A co je tedy potřeba přibrat do srdce a mysli, když chceme číst Bibli a že je dobrodružná až až? Především vědět, že není překlad Bible jako překlad. A že existují dobré pomůcky pro naše lepší porozumění určitému místu.
O překladech Písma svatého se relativně dost mluvilo v předchozím roce, protože rok 2009 byl rokem nových překladů - tedy vyšli považte tři celé, nové české biblické překlady - Bible 21, Český studijní překlad a Jeruzalémská bible. Pak tu máme již dřívější prověřené - Ekumenický a Kralický překlad, a to bez ohledu na překlady jenom Starého a Nového Zákona. Pro "nováka" v biblických krajinách doporučuji Ekumenický překlad, protože jde o nejlepší kompromis a stále po mém soudu nejlepší pokus o převedení hebrejského a řeckého textu do českého jazyka i myšlení. Mnohé z těchto překladů jsou obsaženy i v biblických počítačových programech.
Jaké další pomůcky ke čtení Písma svatého doporučit? Jednak kvalitní Biblický slovník, i těch má čeština dostatek. Osobně doporučuji sice starší, ale informačně i po theologické stránce kvalitní Novotného biblický slovník, který je dokonce převeden do formátu pdf a je možné ho zdarma využívat. Stejně tak může být pomocí i komentář k Bibli a jednotlivé biblické knize, který více dotyčné místo osvětluje nejenom z historickokritického pohledu. V této oblasti je to pro český jazyk horší, ale třeba pro Starý zákon je vyložen a komentován Ekumenický překlad a pro Nový Zákon je zde Stutgartský malý komentář a další dílčí.
Samozřejmě, že to vždy nemůžeme nosit sebou, ale k dobrému a lepšímu užitku z četby Písma svatého nám to může posloužit, rozhodně bychom se pak v Písmu neměli ztratit...

Autor: Radek Matuška | úterý 14.12.2010 4:10 | karma článku: 8,16 | přečteno: 808x
  • Další články autora