Je dnes vzdálenost z Prahy do Bratislavy stejná jako před rokem 93?

Jsem jedno z federálních dítek Československa , které se narodilo tady v Česku, půlku dětství  prožilo v této krásné zemi a druhou zase na Slovensku. Vždy jsem se považoval za Čechoslováka a tento pocit mi doufám zůstane nadosmrti.To, co mně zaráží a co opravdu nechápu je snaha některých institucí u nás v Česku tu naši historickou spolupatřičnost jaksi vymazat, vykořenit z podvědomí dalších generací. V době, kdy se musíme kolikrát potýkat s jazykovou bariérou Vietnamců a Ukrajinců, kdy se už běžně v práci mluví anglicky, či jiným jazykem, tak zavrhujeme tak blízký jazyk, jako je slovenština. Vidím to nejčastěji v televizních programech a je to o to více zarážející, že se na této politice „ jazykové izolace“ podílí i veřejnoprávní Česká televize.

 Právě včera jsem se díval na večerní Události a zaujala mě reportáž o natáčení nového rodinného slovenského filmu „Rukojmí“ se spoluúčastí České televize. Ve filmu se objeví jak slovenština, tak i čeština a hrají v něm, kromě jiných, i pani L.Šafránková a páni O.Vetchý, či O.Malý. Redaktor České televize ale nezapomněl podotknout, že pro vysílání v České republice bude film dabován do češtiny s ohledem na dětské diváky, kteří prý „už slovenštině nerozumí“. Sama pani Šafránková v reportáži přiznala jaká je to škoda...
Podobně to bylo i s dalšími slovenskými filmy, či seriály „jazykově vylepšenými“ při vysílání v Česku – Záchranári, Dr.Ludský, Druhý dych, Fontána pre Zuzanu 3....Každé z těchto děl touto úpravou ztratilo něco ze své hodnoty a podle mého názoru úplně zbytečně. Je to o to více nepochopitelné, schizofrenní a rozporuplné, když ty samé české televizní stanice vysílají zábavné programy se spoluúčastí televize slovenské a při účinkování slovenských moderátorů, porotců, zpěváků najednou bez pocitu jazykové bariéry a bez potřeby tyto dabovat.
Na Slovensku jsou přitom úplně běžně vysílané anglické filmy v českém dabingu a české filmy se do slovenštiny nedabují vůbec (teda s výjimkou pohádek pro děti do 12 let a to jen „díky“ hloupému jazykovému zákonu, který si před lety prosadila nacionalistická SNS).   
Nevím, kdo z vedení veřejnoprávní televize má zájem na dabování slovenské produkce, kdo tyto stupidní myšlenky zavádí v praxi a kdo takto nesmyslně plýtvá penězi nás všech. Podle reakcí na různých diskusních fórech je ale patrné, že mnoho lidí a diváků to vnímá jako urážku, jako podceňování jejich inteligence a takto „vylepšené“ programy jednoduše odmítají sledovat.
    Zdá se, že pokud se někdo v naší televizi opravdu nevzpamatuje, tak přání, aby další generace už slovenštině nerozuměli vůbec se stane realitou a vzdálenost z Prahy do Bratislavy se bude stále více a více prodlužovat.
    Hlavně, že naše děti budou rozumět anglicky a německy....

Nominujte autora do ankety Bloger roku

Autor: Rudolf Masarovic | středa 28.8.2013 14:45 | karma článku: 37,24 | přečteno: 3972x