- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Jazyky se v pojmenovávání barev dokáží až překvapivě rozcházet. Některé rozlišují barvy primárně podle odstínu. Jiné zase podle úplně jiných vlastností jako např. sytosti či světlosti. Některé jazyky v základu zelenou a modrou rozliší, ale v určitých odstínech těchto barev už ji pojmenují jinak než my. Často světlejší odstíny (pro nás) zelené označují jako žlutou barvu a tmavší odstíny modré jako černou či šedou.
Podle výzkumu Basic Color Terms: Their Universality and Evolution z roku 1969 se musí v jazyce nejprve vyvinout rozdílné výrazy pro modrou a zelenou barvu, aby mohla být pojmenována hnědá, fialová, růžová, oranžová a šedá. Jako první se však v jazyce vyvíjí výrazy pro rozlišení černé x bílé (tmavé a světlé) a následně červené x zelené (příp. žluté).
Existuje však mnoho jazyků, které nemají odlišné výrazy pro modrou a zelenou barvu. Namísto toho používají společný termín pro obě barvy. V angličtině se tento výraz v lingvistice označuje grue. Pro potřeby tohoto článku používejme výraz azurová (pokud někdo znáte oficiální lingvistické označení pro tento jev, napište mi ho, prosím).
Jak to tedy některé jazyky mají?
Článek byl napsán pro blog Jazykové.czZdroj: Wiki
Další články autora |
Husova, Veselí nad Lužnicí - Veselí nad Lužnicí II, okres Tábor
3 980 000 Kč