Co je to Czenglish a nepoužíváte ji náhodou i vy?

Slovo Czenglish je anglický termín označující špatnou angličtinu, kterou používají někteří Češi. Toto slovo vzniklo spojením anglických slov Czech a English.  Pro Czenglish jsou charakteristické bohemismy při překladu terminologie nebo ve větné skladbě (pořadí slov ve větě, předložkové vazby atd.).

Czenglish není lingvisty považován za ustálený slang, nářečí ani jazyk, označuje spíše náhodný výskyt různých typů chyb. Z lingvistického hlediska má větší význam poangličtěná forma češtiny, která však zatím obecně vžité jednotné označení nemá.

Češi rozumí Czenglish zpravidla stejně dobře jako správné angličtině. Anglicky hovořícím lidem, kteří neznají dobře češtinu nebo jiný podobný jazyk, však někdy může trvat déle, než pochopí správný význam, a někdy může věta v angličtině nabýt zcela jiného významu, než jaký byl českým mluvčím zamýšlen, což může vést ke zmatení, nedorozumění nebo trapné situaci.

Pojďme se na nějaké Czenglish výrazy mrknout.

  • Častou chybou je například používání výrazu “basic school“, což je doslova přeloženo “základní škola“. Ale správným termínem pro základní školu v angličtině je “elementary school“.
  • Dalším příkladem může být “I am completely very hungry”, a nebo krásné “Let’s go slowly” znamenající “pomalu půjdeme”.
  • “Can you borrow me some money?” Typický český problém, jelikož čeština má pro lend i borrow jedno slůvko půjčit.
  • “Can you learn it to me?” “Můžeš mě to naučit?” Opět v češtině nerozlišované teach a learn.
  • “I lived there before two years.” Než si člověk uvědomí, že si má nechatago nakonec, tak mu tam skočí before.
  • “The doors are open, please close them” Dveře jsou prostě v angličtině jen jedny.
  • “Not that I would not want…” “Ne, že bych nechtěl..”
  • “I am very interesting about that.” “I am boring.” Tohle nejsou jen plané výhrůžky angličtinářů.
  • “Now has she fifty one years.” Některé lidi prostě svádí mluvit anglicky tak, že českou větu řeknou anglickými slovy.

A na závěr jeden úsměvný příběh holčiny, která pracovala v hospodě v Británii. Hospodský ji jednoho dne požádal, jestli by nemohla zůstat v práci déle. Češka světem protřelá s klidem odpověděla: „Only if you get down on your knees and please me.” Snad už netřeba dodávat, že pokud se please použije jako sloveso, znamená potěšit a používá se v rozmanitých případech. Jen ne jako prosit.

Pokud vás Czenglish zaujala, existuje o ní i kniha. Jmenuje se English or Czenglish?: jak se vyhnout čechismům v angličtině a napsal ji Don Sparling.

Článek byl zveřejněn na blogu Jazykové.cz.

Autor: Martin Smutek | neděle 16.2.2014 15:39 | karma článku: 13,07 | přečteno: 1350x