- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Czenglish není lingvisty považován za ustálený slang, nářečí ani jazyk, označuje spíše náhodný výskyt různých typů chyb. Z lingvistického hlediska má větší význam poangličtěná forma češtiny, která však zatím obecně vžité jednotné označení nemá.
Češi rozumí Czenglish zpravidla stejně dobře jako správné angličtině. Anglicky hovořícím lidem, kteří neznají dobře češtinu nebo jiný podobný jazyk, však někdy může trvat déle, než pochopí správný význam, a někdy může věta v angličtině nabýt zcela jiného významu, než jaký byl českým mluvčím zamýšlen, což může vést ke zmatení, nedorozumění nebo trapné situaci.
Pojďme se na nějaké Czenglish výrazy mrknout.
A na závěr jeden úsměvný příběh holčiny, která pracovala v hospodě v Británii. Hospodský ji jednoho dne požádal, jestli by nemohla zůstat v práci déle. Češka světem protřelá s klidem odpověděla: „Only if you get down on your knees and please me.” Snad už netřeba dodávat, že pokud se please použije jako sloveso, znamená potěšit a používá se v rozmanitých případech. Jen ne jako prosit.
Pokud vás Czenglish zaujala, existuje o ní i kniha. Jmenuje se English or Czenglish?: jak se vyhnout čechismům v angličtině a napsal ji Don Sparling.
Článek byl zveřejněn na blogu Jazykové.cz.
Další články autora |
Václavov u Bruntálu - Horní Václavov, okres Bruntál
3 990 000 Kč