Děkujeme za pochopení.
J70i18r97i 13T46i41c24h62y
Daleko vetsi problem vidim v pouziti zkomolenych anglickych slov. Bud autori neznaji cesky vyraz, nebo jsou lini si to prelozit a nebo pravdepodobneji, chteji ukazat svou znalost ciziho jazyka.
V57o33k77o41u85n 40V32l75a20d35i38m31i12r
Pro nektere vyrazy jako treba wafer ani poletech nedokazali cesti jazykozpytci najit vhodny cesky vyraz.
Ovsem podle mne primo na odstrel jsou ti, kteri misto krasneho ceskeho pred ctyrmi roky krmi sve posluchace hnusnym rusismem ctyri roky tomu zpatky.
J71i54r57i 32T91i88c23h57y
Daleko vetsi problem vidim v pouziti zkomolenych anglickych slov. Autori bud cesky vyraz neznaji, nebo jsou lini si slovo prelozit a nebo, pravdepodobneji, chteji ukazat svou vzdelanost pouzitim anglickych vyrazu.
J44a53n 88S64t73i15f64t16e71r
Velmi potřebný článek, děkuji pane Jílek. Česky by se měli naučit hlavně "normální" novináři.
Ztratil se třeba rozdíl mezi 1. a 7. pádem. Učili jsme se, že 7. pád slovesného předmětu vyjadřuje něco přechodného a 1. pád vlastnosti trvalé. Řeklo-li se tedy, že někdo byl komunistou a ted je demokratem, znamenalo to, že jde o člověka bez zásady - kam vítr, tam plášt. Naproti tomu byl-li někdo komunista, byl to člověk určitého pevného přesvědčení, kterého jsem si mohl i vážit, přesto, že jsem ho považoval za pomýleného. Tohle rozlišení se ztratilo. Dnes se běžně říká třeba, že Praha je hlavním městem - mě to tahá za uši, ale už se s tím asi nic neudělá. Škoda.
L34í74d63a 16T31i68c98h62á
Copak technická čeština, tam se ty chyby sem tam dají i tolerovat. Ale když neumí česky ti, kteří užívají český jazyk jako svůj "výrobní prostředek", to je opravdu ostuda. Číst texty některých redaktorů často bývá zážitek jen pro otrlé.
J49o79s53e51f 11B14á86r71t13a
Jenom přečíst anglický odborný text je celkem sranda. Ale dát ho do písemné formy v českém jazyku to už je pořádná fuška. Doslovný překlad je někdy dost srandovní, tak se to v češtině musí různě opisovat, aby to dávalo smysl.
P88e65t75r 42B12u56r93i14a86n
Zajímavé. Člověk se pořád něčemu přiučuje.
P58e81t89r 82L27o37r82e50n33c
Díky za zajímavé poučení!
Rozdíl horní/dolní (nedotýkají se) x svrchní/spodní (trvalý kontakt) jsem cítil jaksi intuitivně, ale o tomto výborném zdůvodnění jsem nevěděl.
M95i96l66o30š 59F65. 36P32e82c86h81a42r
Horní/dolní díl dvojdílných plavek,¹ podobně košile a kalhoty – nemají navzájem trvalý kontakt, ale s tílkem a slipy/spoďáry se permanentně dotýkají.
Panu Jílkovi věhlasný dík.
---
Podobně se už dávno nectí rozdíl mezi jaký/který. Jakou tramvají jsi přijel? Červenou. Kterou tramvají jsi přijel? Patnáctkou.
O nerozlišování svůj/můj (viz pseudozdvořilostní bankomat pravící „vyjměte vaši kartu“) škoda sov, hů hů. V masovém měřítku s tím začali nejspíš špatní překladatelé v devadesátkách, ale žije si to vlastním životem nadále.
A to, že se vytrácejí (dnes vytrácí) plurální tvary – Mládek by mohl zpívat, že „medvědi neví“, ale to by se moc nerýmovalo.
Tož tak
---
¹ Tady bych měl jeden židovský vtip ohledně ženských plavek – jsou/nejsou jednodílné/dvojdílné plavky košer a proč? Prý jsou košer pouze dvojdílné, protože oddělují maso od mléka.
- Počet článků 423
- Celková karma 17,88
- Průměrná čtenost 518x