Děkujeme za pochopení.
J68i37r36i 63T93i39c15h30y
Daleko vetsi problem vidim v pouziti zkomolenych anglickych slov. Bud autori neznaji cesky vyraz, nebo jsou lini si to prelozit a nebo pravdepodobneji, chteji ukazat svou znalost ciziho jazyka.
V21o13k27o96u15n 88V47l95a67d85i91m85i43r
Pro nektere vyrazy jako treba wafer ani poletech nedokazali cesti jazykozpytci najit vhodny cesky vyraz.
Ovsem podle mne primo na odstrel jsou ti, kteri misto krasneho ceskeho pred ctyrmi roky krmi sve posluchace hnusnym rusismem ctyri roky tomu zpatky.
J90i81r60i 16T33i72c11h61y
Daleko vetsi problem vidim v pouziti zkomolenych anglickych slov. Autori bud cesky vyraz neznaji, nebo jsou lini si slovo prelozit a nebo, pravdepodobneji, chteji ukazat svou vzdelanost pouzitim anglickych vyrazu.
J75a61n 91S41t62i68f56t98e43r
Velmi potřebný článek, děkuji pane Jílek. Česky by se měli naučit hlavně "normální" novináři.
Ztratil se třeba rozdíl mezi 1. a 7. pádem. Učili jsme se, že 7. pád slovesného předmětu vyjadřuje něco přechodného a 1. pád vlastnosti trvalé. Řeklo-li se tedy, že někdo byl komunistou a ted je demokratem, znamenalo to, že jde o člověka bez zásady - kam vítr, tam plášt. Naproti tomu byl-li někdo komunista, byl to člověk určitého pevného přesvědčení, kterého jsem si mohl i vážit, přesto, že jsem ho považoval za pomýleného. Tohle rozlišení se ztratilo. Dnes se běžně říká třeba, že Praha je hlavním městem - mě to tahá za uši, ale už se s tím asi nic neudělá. Škoda.
L79í27d90a 98T84i77c54h74á
Copak technická čeština, tam se ty chyby sem tam dají i tolerovat. Ale když neumí česky ti, kteří užívají český jazyk jako svůj "výrobní prostředek", to je opravdu ostuda. Číst texty některých redaktorů často bývá zážitek jen pro otrlé.
J57o69s66e13f 67B93á40r61t21a
Jenom přečíst anglický odborný text je celkem sranda. Ale dát ho do písemné formy v českém jazyku to už je pořádná fuška. Doslovný překlad je někdy dost srandovní, tak se to v češtině musí různě opisovat, aby to dávalo smysl.
P25e92t67r 62B67u39r89i28a52n
Zajímavé. Člověk se pořád něčemu přiučuje.
P64e25t12r 28L45o54r72e85n53c
Díky za zajímavé poučení!
Rozdíl horní/dolní (nedotýkají se) x svrchní/spodní (trvalý kontakt) jsem cítil jaksi intuitivně, ale o tomto výborném zdůvodnění jsem nevěděl.
M91i85l11o94š 31F66. 28P17e66c61h78a50r
Horní/dolní díl dvojdílných plavek,¹ podobně košile a kalhoty – nemají navzájem trvalý kontakt, ale s tílkem a slipy/spoďáry se permanentně dotýkají.
Panu Jílkovi věhlasný dík.
---
Podobně se už dávno nectí rozdíl mezi jaký/který. Jakou tramvají jsi přijel? Červenou. Kterou tramvají jsi přijel? Patnáctkou.
O nerozlišování svůj/můj (viz pseudozdvořilostní bankomat pravící „vyjměte vaši kartu“) škoda sov, hů hů. V masovém měřítku s tím začali nejspíš špatní překladatelé v devadesátkách, ale žije si to vlastním životem nadále.
A to, že se vytrácejí (dnes vytrácí) plurální tvary – Mládek by mohl zpívat, že „medvědi neví“, ale to by se moc nerýmovalo.
Tož tak
---
¹ Tady bych měl jeden židovský vtip ohledně ženských plavek – jsou/nejsou jednodílné/dvojdílné plavky košer a proč? Prý jsou košer pouze dvojdílné, protože oddělují maso od mléka.
- Počet článků 432
- Celková karma 17,45
- Průměrná čtenost 523x