Vybrat to správné jméno není jen tak

Pokud jste v Číně na delší dobu, většinou vám po čase někdo vymyslí čínské jméno. Se jmény, jak čínskými tak zahraničními, je to vůbec trochu složité. I zde se odráží, jak odlišné naše kultury jsou. 

Před pár dny jsem procházela kalendář a značila si, která jména by se mi líbila pro naše děti. Manžel se hned připojil s tím, že jméno jeho prvorozeného syna musí vyjadřovat jak inteligenci, tak sílu. Nejvíce by se mu líbilo jméno některého z českých králů. Tak jsem mu jich pár vyjmenovala: Přemysl, Václav, Vratislav, Karel, Rudolf… a opět následovala otázka: Co které jméno znamená? Které vyjadřuje jak statečnost, houževnatost, tak čestnost, chytrost…? Přiznám se, ani u jednoho jsem nevěděla, co které jméno znamená. Přemysl je prostě Přemysl. Až z Wikipedie jsem se později dozvěděla, že by to mělo znamenat “důkladně přemýšlející”. Václav prý znamená “více slavný”. Tady musím uvést, že manžel je Číňan. V Číně si jmenný kalendář nevedou a tento náš zvyk jim přijde celkem zvláštní a omezující. Najít to správné jméno pro dítě je tady velká věda, přihlíží se hned k několika faktorům:

 

  • význam jména, tedy jakou budoucnost si rodiče pro své dítě přejí (úspěšnost v zaměstnání, sílu a zdraví, krásu, blahobyt atd.)
  • grafická podoba znaků (všechny znaky musí působit harmonicky a esteticky)
  • výslovnost znaků (aby se jméno dobře vyslovovalo a znělo harmonicky)

 

Určitě je toho v různých oblastech Číny ještě více. Manžel nese přijmení? Lu, tak se jmenují všichni v tatínkově vesnici, a jméno ?Kai, což v překladu znamená vítězný či triumfální. Často se stává, že rodiče jméno dítěti po nějaké době změní. Už si nepamatuji, jak se můj spolužák jmenoval při narození, ale vzhledem k tomu, že byl jako malý obézní a líný, rodiče mu oficiálně jméno změnili. To nové znělo?? Ya qiáng. Ya znamená Asie, vysvětlil mi, že tuto část jména má podle Asijských sportovních her. Qiáng znamená silný. Poté ho poslali do internátní školy bojových umění, kde výrazně zhubl a zesílil, na sportovní hry se ale nedostal. U čínského jména se vždy jako první uvádí příjmení. S tím mívají české instituce často problémy. Náš čínský instruktor Taijiquan při jedné české univerzitě se jmenoval Fan Gaosheng. Všichni ho přátelsky oslovovali Fan, až později se dozvěděli, že je to jeho příjmení. Nicméně si na to už zvykli, a tak Fan začal své příjmení užívat i jako anglickou verzi svého jména.

 

S podobnou svobodomyslností přistupují Číňané také k výběru anglických jmen. Učila jsem tak například kluky jménem Vlk, Oheň, Hvězda, Opice, Komár, holčičku Jablko, v jedné třídě se mi sešli Jaro, Léto a Podzim. Zimy jsme se nedočkali. Jedna bývalá spolužačka si říkala Juicy (Šťavnatá). Studenti si u nás ve škole anglická jména často mění a navzájem se znají většinou jen podle čínských jmen. Nevím, jak moc se tedy druhé jméno, které používají při komunikaci s cizinci, stává jejich identitou.

 

Stejně tak jako si Číňané dávají cizí jména, cizinci v Číně různými způsoby dostávají jména čínská.  Zahraniční turisté si na trzích nechávají dělat razítka a kupují si kaligrafii se svým čínským jménem.  Je to spíš ale lákadlo na peníze, protože vymyslet čínské jméno tak, aby dávalo smysl, hezky znělo, dobře se psalo a znamenalo něco pozitivního, to není jen tak. Své čínské jméno jsem dostala před odjezdem do Číny od svého učitele. Zní velice podobně jako jméno, kterým mě oslovoval: Káťa -?? Kai jia. Shodou okolností mám ve jméně stejný znak (vítězná) jako můj manžel. Spousta čínských známých tak říká, že jsme byli dohromady svedeni osudem. Jia znamená krásná. Po svatbě jsem si před jméno přidala ještě manželovo příjmení, protože prý jméno bez příjmení je divné. V Číně si žena po svatbě ale příjmení nechává svoje. Na příjmení dětí se rodiče domluví. Někdy se stává, že jedno dítě nese příjmení otce a druhé příjmení matky.

Během studií na sportovní univerzitě v Šanghaji jsem tedy byla Kaijia, a to i na oficiálních dokumentech. Na diplomu mám naštěstí své pasové jméno. Kamarád z Velké Británie mi zkrátil jméno na Kat, že se to lépe vyslovuje a sedí mi to. Takže pro cizince jsem od té doby Kat. Mám tak tři různá jména, tři různé identity. A co se týče našich dětí? Budou mít české pasy s českými jmény (která bude manžel schopný vyslovit) a čínský dědeček jim vymyslí jména čínská.

 

 

Nominujte autora do ankety Bloger roku

Autor: Kateřina Krumpálová | pátek 3.1.2020 6:09 | karma článku: 29,98 | přečteno: 1647x