Diskuse
Tak máme nový hokejový tým!
Děkujeme za pochopení.
edasek.de
Ja se dival pres www.myp2p.eu
Prenos co jsem sledoval ja komentovali to Americani / Kanadane (nevim presne). A musim jim vyseknout poklonu! Rozumeli hre, meli velmi vecne pripominky + analyzy, prehled o temer vsech hracich / trenerech (jejich kariera) atd. V prupovidkach dokonce osvetlili zamorskemu publiku, ze skandovani publika "Ra-si-ja" znamena ciste nazev zeme v rustine, ze Cesi mluvi cesky, Rusove rusky a mezi sebou se na lede bavi anglicky - s vyjimkou nadavek, ktere si pry vymenuji v matersstine. Zaznelo taky, ze Cesi v Naganu poslouchali po finale tony pisne Where is my home... takze az takto jsem to opravdu necekal. Ovsem cesky utocnik "Kajanek", ten fakt nemel chybu :)
CART09
Legrace
Jojo, tohle si užívám také... :) před nějakou dobou hrály třeba Teplice fotbal v Rotterdamu, a jediný dostupný přenos i v hospodě byl v angličtině... takže to bylo samé "Dyveky (Divecký)... Verbyr (Verbíř)... Dyveky..."
Svého času při losování poháru UEFA byl v osudí i Ef Kej Džablonek...
Ovšem vrcholné hlášky jsou výslovnost názvů měst Francouzi... Znojmo bylo "Snožmo", a paní primářce v košické nemocnici bylo dokonce při domlouvání obchodní schůzky oznámeno, že se dotyčný těší na její "Koziče" ...
Dezo-Conka
Pěkné,karma
Jak bz Angličané vyslovovovali polske jméno: Brzeczyszczykiewicz ?/pod e je háček/
/ Břenčyščykěvič/.... asi vůbec,ne ?
CART09
Re: Pěkné,karma
Nevím jak Angličan, ale Američan by to vyřešil "Mister B.".
MartinJiskal
jak si to anglani muzou dovolit
prece kazdy ma prijmeni pouzivat presne ve tvaru jeho rodne zeme to tak na okraj klasicke diskuse ova a neova, kdy lezeme do zadku jinym horem dolem stejne jako jsme kdysi lezli rusum
CART09
Re: jak si to anglani muzou dovolit
a jak souvisí tohle údajné lezení do zadku (což je oblíbená leč dost pochybná fráze), s ová/neová?
Mne osobně tedy přechylování jmen dráždí, takže slova jako "Smithová" nebo "NIghtingaleová" mi způsobují husí kůži... Ona i ruská jména typu "Sokolova" nemají nic společného s počeštěnými "Sokolovová".
Už chybí jenom to doslovně překládat...