Pro titulkáře: „Delusion“ je „blud“

Když už jsem zde v předchozím článku upozornil na problém s překladem anglického slova „evangelical“, rád bych překladatelům, zvláště pak amatérským překladatelům filmových a seriálových titulků, sdělil něco podstatného:

Slovo „delusion“ neznamená „přelud“ ani „halucinace“ ani „iluze“ a ani cokoli jiného, co obvykle používáte, když s tímto pojmem, zápasíte. Já vím, že anglicko-české slovníky nejsou v tomto směru zrovna nápomocné (těžko říct proč), ale ve skutečnosti zde není žádný problém: „Delusion“, zvláště pokud je použito v psychiatrickém nebo psychologickém kontextu (a to i v přeneseném významu), což je v drtivé většině případů, znamená „blud“. Pokud je někdo „delusional“, pak „trpí bludy“, „má bludné představy“.

České slovo „blud“ je terminus technicus pro „mylné přesvědčení neodpovídající skutečnosti, vzniklé na chorobném podkladě, o jehož správnosti je nemocný nevývratně přesvědčen. Většinou ovlivňuje postoje a jednání. Na rozdíl od víry, politických názorů nebo omylu zde není příčinou nedostatečná informovanost nebo naše svobodné volní rozhodnutí akceptovat některé premisy. Hlavní charakteristikou bludu je, že je determinován chorobným duševním procesem. “ (Medicabaze.cz). Blud není halucinace – není to vidění, slyšení atd. něčeho, co objektivně neexistuje, je to druh přesvědčení. Blud může vzniknout na základě halucinace, ale v tom případě jde o vztah příčiny (halucinace) a následku (blud), nikoli o vztah totožnosti.

Celá ta věc mě udivuje i proto, že – řekl bych – nejde o nějaké málo užívané české slovo. Pokud někdo o někom, kdo je paranoidní nebo třeba věří nějaké bizarní konspirační teorii, řekne, že „trpí bludy“ nebo má „bludné představy“, patrně to bude pro běžného Čecha zcela srozumitelné.

V případě, že je slovo „delusion“ použito v nějakém poetickém nebo třeba pohádkovém či fantasy kontextu, kde se slovo „blud“ nemusí vždy hodit, lze použít archaismy „šalba“ či „mámení“.

Existuje i další anglické slovo, kde slovník navrhuje mimo jiné i překlad „blud“: „fallacy“. To se ale používá spíše v kontextu chybných či zkreslených závěrů. Na rozdíl od „delusions“, které vždy naznačují chorobnost, „fallacies“ postihují nejspíš bez výjimky každého člověka. „Fallacy“ je „mylná, zkreslená představa“, „mylný závěr“, hodí se i překlad „klam“. Angličtina umožňuje v tomto smyslu použít i slovo „delusion“ (tedy ve smyslu„mistaken or misleading opinion, idea, belief“), v tomto případě je také možný překlad „klam“ – záleží na kontextu. Ale pokud je kontext psychiatrický a to i v přeneseném významu (třeba když někdo „psychiatrizuje“, tedy se snaží z někoho „udělat blázna“, urazit jej přirovnáním k bláznovi, naznačit, že dotyčný to nemá v hlavě v pořádku apod.).

V každém případě mohu s čistým svědomím prohlásit, že snad ve všech filmech a seriálech, které jsem viděl (a viděl jsem jich spousty, jsem filmový a seriálový závislák) a kde se slovo „delusion“ vyskytlo, byl překlad „blud“ zcela namístě.

Vím, že moudré přísloví internetového věku praví „Darovaným titulkům na hrubky nekoukej“, ale věřím, že že čeští titulkáři, narazí-li na tento můj článek, to vezmou v dobrém jako podnět ke zlepšení své, už tak dost dobré, práce. :-)

 

Autor: Jaroslav POLÁK | úterý 17.11.2015 20:00 | karma článku: 13,83 | přečteno: 583x
  • Další články autora

Jaroslav POLÁK

Horizonty událostí (skica)

6.4.2022 v 11:11 | Karma: 7,75

Jaroslav POLÁK

Její krásný oči (skica)

4.4.2022 v 21:58 | Karma: 13,27

Jaroslav POLÁK

Názorové bujení

9.2.2022 v 10:00 | Karma: 6,73

Jaroslav POLÁK

Kratochvilné vyprávění

7.2.2022 v 18:56 | Karma: 10,62