Nedělní chvilka angličtiny: the Simpsons

Poměrně zábavným způsobem jak se přiučit anglicky je koukat přes Internet na staré televizní pořady. Jeden z mých nejoblíbenějších je kreslený seriál The Simpsons. V původním znění se na něj můžete podívat například prostřednictvím serveru Hulu. Dnes se zastavím u několika zajímavých slov, která v tomto seriálu občas uslyšíte.

1. cooties

Původně jsem si myslel, že slovo cooties znamená prostě vši, protože pochází z malajského výrazu pro veš - "kutu" - a někdy se v tomto smyslu i používá. Později mi ale bylo zlomyslnými spolužáky vysvětleno, že je to fiktivní infekční nemoc, pomocí které se holčičky a chlapečci ostentativně vyhýbají vzájemnému kontaktu v onom citlivém věku (zhruba na prvním stupni základní školy), kdy existence opačného pohlaví již byla zaregistrována, ale všechny výhody z ní vyplývající ještě ne.

Američtí chlapci a děvčata se tedy vzájemné interakci s oním tajuplným druhým pohlavím brání větou  "don't play with them or you'll get cooties" ("nehraj si s nimi nebo dostaneš cooties"). Do češtiny bych to slovo asi přeložil jako "holčičí (nebo klučičí) bacily". Zaručeným způsobem jak takové "cooties" chytit je dotknout se osoby druhého pohlaví nebo ji dokonce políbit. Jako elementární odstrašující příklad této "zhýralosti" poslouží Bartova figurka, která má na tričku vysvětlující nápis "Cooties man" a obličej doslova obsypaný otisky rtěnky. Hey kids, don't try this at home.

Proti takové zhoubné nákaze se samozřejmě musíte bránit a v jedné epizodě dá Bart svým kumpánům dobře míněné očkování proti "cooties" když se na scéně objeví holčičí duo Sherri a Terri: "Uh-oh. Girls! You guys need your cootie shots". A když jeho věrný souputník začne objevovat přednosti něžného pohlaví, tak si Bart postěžuje, : "Milhouse, we're living at the age of cooties". Zkrátka nejmladší Američané to ve škole vůbec nemají jednoduché. Naštěstí se brzy dostaví puberta a mocná armáda hormonů tuto morovou nákazu dětství zcela vyhladí.

Mezi dospělými se slovo "cooties" používá jen zřídka a obvykle s humorným či ironickým nádechem - v jedné episodě si například Homer rýpne do policejního šéfa Wigguma slovy: "Yeah, Wiggum couldn't catch cooties at Milhouse's birthday party".

2. crash/crush

Původně jsem chtěl použít jenom "crush", ale protože se tahle slova někdy pletou, postavil jsem je vedle sebe. Ve svém původním a nejjednoduším významu, crash znamená "srazit se, havarovat" a crush "rozdrtit". Příklad: "I crashed my car into an elephant. The angry elephant then crushed my car". Můžete je však použít i přeneseně: "The stock market crashed today" nebo "Sparta crushed Hradec last weekend". No a ve slangu si obě slova také nalezla poměrně široké uplatnění.

"To crash something (usually an event)" neznamená, že jste něco rozflákali, ale že jste se někam vetřeli bez povolení.  Nejčastěji se používá ve spojení "to crash a party" (dostavit se na večírek bez pozvání). Vetřít se ale můžete kamkoliv - v popisu jedné episody (Homer of Seville) se dočteme: "When the Simpsons mistakenly crash a funeral to get a Sunday Brunch, they try to get out without anyone noticing." Neznamená to tedy, že by Homer narazil autem do pohřebního průvodu, ale že se rodinka omylem vloudila na pohřební recepci (v tomto případě za účelem občerstvení). Možná si také vzpomenete na starší americký film "Wedding Crashers" (Nesvatbovi), jehož hlavní protagonistě se nenápadně vkrádají na svatby a loví zde zjihlé a nic netušící ženy. Na některých svatbách jsou však i nezvaní hosté vítáni a mohou se stát Internetovou senzací.

V zájmu úplnosti bych ještě dodal, že "crash" se používá i v nesouvisejícím významu "jít spát": "Hey guys, I'm gonna go crash" a nebo (třeba na čundru) "Sure, we can crash here tonight".

Slovo "crush" se zase slangově používá nejčastěji ve frázi "to have a crush on someone" - zamilovat se do někoho, i když vzhledem k původnímu významu by možná přesnější překlad byl "zabouchnout se do někoho". V episodě "Double, Double, Boy in Trouble" získá Bart novou sestru do které se Milhouse jak je jeho zvykem okamžitě zamiluje: "Hey, Bart. I think I have a crush on your new sister", na což mu Bart pohotově opáčí: "You had a crush on my old sister". Sám Bart si ovšem ve více než dvacetileté historii seriálu také protrpěl nejeden "crush". Asi nejznámější obětí jeho náhlého vzplanutí byla Laura Powers.

3. dibs

Výraz "to have dibs on something" se používá pro vyjádření nároku, ve smyslu "mít první právo na něco" nebo "zamluvit si něco".  Například větu "I got dibs on that last apple" můžeme volně přeložit jako "zamlouvám si to poslední jablko". V jedné z horrorových episod Simpsonů přinesou do nemocnice mrtvého chlapíka, aby ho rozebrali na orgány a známý ochlasta Barney si takto zamlouvá jeho játra: "Dibs on the liver!" Svůj nárok můžete ještě podrthnout upřesněním "first dibs" - a nemusí to být jen zálusk na něco materiálního, můžete klidně říci třeba: "I have first dibs on telling her the good news" (Chci být první, kdo jí tu dobrou zprávu řekne"). A pokud Vám "first dibs" utečou, nevěšte hlavu - pořád Vám ještě zbývají "second dibs", "third dibs" atd. Používají se ale méně. Google na "first dibs" vyplivne 1.5 miliónu odkazů, na "second dibs" 37 tisíc, na "third dibs" 11 tisíc a na "fourth dibs" už jen 1360.

Jako závěrečné cvičení si můžete do Googlu zadat "I have dibs on" (včetně uvozovek!) a uvidíte, na co všechno si lidé v anglicky mluvící části světa brousí zuby. Prvních pár stránek si jen proklikejte - ty jsou většinou věnovány jazykovým rozborům. Teprve za nimi následují "dibs" od běžných smrtelníků dělajících si na něco reálné nároky. Na výsledkové straně 19 jsem například našel tuto perličku: "and I have first dibs on any arse kicking that's going on". Inu, lidé jsou různé...

(Samotné slovo "dibs" je údajně zastaralým hovorovým výrazem pro peníze)

Autor: Jan Řeháček | neděle 28.9.2014 9:09 | karma článku: 21,52 | přečteno: 1313x
  • Další články autora

Jan Řeháček

Impresionisté na hladině

9.3.2024 v 9:09 | Karma: 22,50

Jan Řeháček

Není větvička jako větvička

9.2.2024 v 9:09 | Karma: 19,45