Nedělní chvilka angličtiny: numbers

Řeč se vyvinula z naší potřeby přenášet komplexní informace. Něco víc než jen spokojené vrnění nebo varovné skřeky. Odměnou se nám stala civilizace, která počala bujet jen co primáti od pramáti pochytili, kolik čeho a co za to.

Procházku číslovkami a idiomy kvantitativního světa začnu hezkou jazykovou vychytávkou, která má svůj původ v baseballu.

Pokud zaznamenáte tři úspěchy ze tří pokusů (např. ve třech po sobě jdoucích kolech úspěšně odpálíte míček), v angličtině  to nemusíte zdlouhavě opisovat a prostě konstatujete: "I am three for three". Tento způsob počítání M úspěchů z N pokusů se tak vžil, že se s ním setkáte i mimo baseball: ("Will Trump go two for two on the economy?"). Naopak pokud váš tým v rozstřelu promění z pěti penalt pouze dvě, bolestínsky u televize zakňučíte: "Two for five? Give me a break!"

Trochu jiná fráze popisuje případ, kdy máte N pokusů, z nichž M už máte úspěšně za sebou a (N-M) vás teprve čeká. Máte-li pět zkoušek a dvě už jste zdárně složili, okomentujete svou pozici slovy: "two down, three to go" (tedy dvě zkoušky v kapse a tři před vámi). Pokud byste řekli "I am two for five this semester", znamenalo by to, že jste dvě zkoušky (z pěti) zvládli, ale od tří vás vyhodili.

Když je něčeho příliš, můžete si vypomoci výrazem "X too many", např. "I had one beer too many" (tj. měl jsem o jedno pivo víc než by bylo záhodno). Jestliže vám ve stáji přebývá řekněme pět koňů, zahlásíte předákovi "I've got five horses too many". Viz slavná scéna (video ve 2:28) z filmu "Once Upon a Time in the West", ve které Charles Bronson kouká na tři pistolníky a ptá se jich, zda mu opatřili koně: "(Did) you bring a horse for me?". Jeden z pistolníků se ohlédne na tři koně a suše odtuší: "(It) looks like we're shy one horse" (Vypadá to, že nám jeden kůň chybí). Charles Bronson ovšem zavrtí hlavou a ještě sušeji procedí skrz zuby: "You brought two too many" (Vzali jste dva navíc). A pak už jen ocelové pohledy a pif paf.

Na opačném konci škály se výraz "X too few" prakticky nepoužívá. Pokud byste řekli "I have three horses too few" (chybí mi tři koně) asi by vám rozuměli, ale zatím jsem to nikde v běžném jazyce neslyšel.

Mimochodem, to pistolníkovo "shy (of)" je zajímavá možnost, jak vyjádřit, že se něco něčemu nedostává. Např. "Dems will come up 9 seats shy of House takeover" (Demokratům bude chybět 9 křesel k převzetí sněmovny). Na druhé straně, pokud jste uprostřed přepočítávání hlasů a už jich máte 220 (a možná ještě nějaké přibydou), pronesete lakonicky: "We've got 220 and counting".

To, že se chystáte někoho trumfnout, se dá vyjádřit frází "I'll do you one better" (doslova: ať je objektem soupeření cokoliv, získáte o jedno víc, byť třeba jen obrazně). "He married Miss Bohemia, but I did him one better and married Miss Universe". Na podobném principu funguje i trochu netradiční sloveso "one-up (someone)" (zhruba "být o něco lepší"), často používané s podtónem rozmrzelosti: "Why do you always try to one-up me?"

Hezký číselný výraz, vyjadřující podřadnost či méněcennost je "two bit", obvykle užívaný o profesích: "two bit shyster" (laciný podvodník, "právníček"). Tady to slovo "bit" nesouvisí s IT, ale má svůj základ ve starých mincích. Pomíjivost se dá zase opsat úslovím "nine day wonder" (popř. "seven day wonder"). "This singer is just a nine day wonder, he'll be forgotten by the end of summer".

Přípona "-ish" má v angličtině (mimo jiné) nádech neurčitosti. "Green" je zelený, "greenish" je nazelenalý. A tato neurčitost se dá přenést i do číslovek. "When are you going to pick me up? Eightish?" (Kdy mě vyzvedneš? Kolem osmé?). Stejně tak můžete pro věk mladé ženy namísto "she was twenty something" říci "she was twentyish". A nebo použít všeobecnou rozmlžovací floskuli "give or take": "She was twenty five, give or take (a few years)".

V mnoha ustálených obratech se číslovky používají ve stejném smyslu napříč jazyky. "I was in seventh heaven" znamená v angličtině to samé, co v češtině (angličtina může navíc říci též "I was on cloud nine", což jsem v češtině zatím neslyšel). Stejně tak vám české "koupil jsem to za pět prstů" umožní domyslet si, co je to "five finger discount". Ale existují i rozdíly. Pro podobné věci nebo situace používá angličtina rčení "six of one, half a dozen of the other". I my bychom lidi podobného založení mohli  strčit do jednoho pytle slovy "jeden za šest a druhý za půl tuctu". Naši předkové si ovšem z nějakého důvodu vybrali matematicky krkolomnější "jeden za osmnáct, druhý bez dvou za dvacet".

Příznivci anglického radioslangu si určitě vzpomenou na výraz "roger" (popř. "roger that") ve významu "rozumím" (původ naleznete v radiotelefonickém protokolu). Pokud chcete tuto - přiznejme si - už trochu profláknutou hlášku nahradit něčím neotřelejším, můžete ve stejném významu použít dvojčíslovku "10-4" (ten-four). Ta se z policejního vysílacího kódu rozšířila až do obecné mluvy, ale díky řidšímu "pokrytí" vám přinese podstatně větší "coolness factor" než starý dobrý "roger".

+++++++++

a na závěr ještě tucet jednohubek pro prvních 12 čísel

one at a time (nebo one by one) -- jeden po druhém

that makes two of us - tak to jsme dva

on the count of three (one, two, three...) - až řeknu tři (raz, dva, tři...)

four eyes - (hanlivě) ten, kdo nosí brýle

high five (nebo give me five) - výzva k přátelskému plácnutí do dlaně

(to be) six feet under - (být) mrtvý a pohřbený

seven year itch - nutkání k nevěře (po sedmi letech manželství)

(to be) behind the eight ball - (být) v obtížné situaci (pův. z kulečníku)

(dressed) to the nines - (oblečen) perfektně

I wouldn't touch it with a ten foot pole - nedotk' bych se toho ani bidlem

at the eleventh hour - za pět minut dvanáct

a dime a dozen - něco všedního (zhruba tucet za pětník)

+++++++++

Předchozí chvilky angličtiny

Autor: Jan Řeháček | neděle 4.11.2018 9:09 | karma článku: 21,03 | přečteno: 650x
  • Další články autora

Jan Řeháček

Impresionisté na hladině

9.3.2024 v 9:09 | Karma: 22,50

Jan Řeháček

Není větvička jako větvička

9.2.2024 v 9:09 | Karma: 19,45