Nedělní chvilka angličtiny: kids

Dětský svět má v každém jazyce své specifické výrazivo, protože je to tak trochu vesmír sám o sobě. Od žvatlání batolat až po jazykové experimenty puberťáků představuje nepřebernou studnici. Tady je pár zajímavostí z té anglické.

Čeština pro malé děti vytvořila celou řadu snadno vyslovitelných slov, označujících jejich nejběžnější aktivity (papat, dadat, hamat, hačat, hapat, hajat, bumbat, kakat, lulat, bacat...). Angličtina je v tomto ohledu trochu střídmější, ale přesto batolatům usnadnila vstup do jazykového světa zjednodušením některých základních slov, obvykle zdvojením určité zvukomalebné slabiky: choo-choo (vláček),  wa-wa (voda), num-num (jídlo), tum-tum (bříško), bum-bum (prdýlka), na-na (babička), boo-boo nebo bibi (bolístka), moo-moo (kravička) atd. To platí i pro tělesné funkce vylučovacího charakteru: go pee pee (jdi "na malou") nebo go poo poo (jdi "na velkou"). Později tuto funkci převezmou výrazy "do number one" a "do number two". Anglosaské děti mají evidentně výrazný matematický potenciál.

 Svébytnou kapitolou dětské mluvy (tzv. baby-talk či motherese) jsou zdrobněliny. Zde je čeština (jako ostatní slovanské jazyky) ve svém živlu, zatímco angličtina se spokojila jen s několika nejběžnějšími, např. binkie (dudlík), potty (nočník) či blankie (pokrývka). K tomu můžeme přidat pár zvířátek: doggie (pejsek), birdie (ptáček) či horsey (koníček). Fantazii se ale meze nekladou, takže si můžete vypomoci zpitvořením nějakého běžného slova pomocí přípony -ie, např. milkie (mlíčko) či foxie (lištička). Do této přihrádky bych zařadil i slovní spojení "time for beddy-bye" (je čas jít na kutě!) a "wakey-wakey" (vstávat!).

Jakmile se děti seznámí s logickou strukturou jazyka, začnou se vyžívat v nekonečných smyčkách typu :

- Mamííí, Péťa mi sebral housle
- Nesebral
- Sebral
- Nesebral
- Sebral
...

(teprve o mnoho let později jim dojde pošetilost těchto "diskusí")

Angličtina má pro tyto případy k disposici dvojici "Did Not / Did Too"

- Mooooom, Pete took my violin!
- Did Not!
- Did Too!
- Did Not!
- Did Too!
...

(zde je ukázka z filmu 101 Dalmatians)

Další oblíbenou nekonečnou smyčkou malých mudrců je následující chyták:

Pete and Repeat were on a boat. Pete fell off. Who was left?

Pokud nic zlého netuše odpovíte "Repeat", děcku zasvítí oči a otázku vítězoslavně zopakuje. Je to taková zkouška vaší trpělivosti.

+++++++++

A to už jsme se dostali do období jazykových hrátek.

Pokud najdete něco, co vám nepatří, přivlastníte si to frází:

Finders keepers, losers weepers

(kdo to najde, ten to má, kdo to ztratil, hlava pitomá)

Zda má ovšem toto pořekadlo právní podklad nevím :-)

Lhářům se lze vysmát poukazem na jejich hořící kalhoty:

Liar, liar, pants on fire.

Pokud se dohadujete stylem "ty jsi pako - ne, ty jsi pako", dišputaci můžete vyhrát pomocí nezvratitelného logického axiomu:

I’m rubber, you’re glue, anything you say bounces off of me and sticks to you.

(já jsem guma, ty lepidlo - cokoli řekneš se ode mne odrazí, ale na tobě ulpí)

Popřípadě se v této prekérní situaci můžete obrnit standardní hradbou:

Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me

(Klacky a kameny mohou přerazit mé kosti, ale slova mne nikdy nezraní).

A k tomu přidám jedno klasické rozpočítávadlo (další jsou zde):

Eenie, meenie, miny, moe

(plný text zde)

Ale dětství je samozřejmě i časem hrátek nejazykových.

Některé hry mají přímé české ekvivalenty: Tag (Na Babu), Hide-and-Seek (Na schovávanou), Hop-Scotch (Panák nakreslený křídou na zemi), Truth or Dare (Vadí nevadí). Na jiné si z českého prostředí napamatuji: Simon Says, Red Rover, Ante Over, Kick the Can atd.

I v těch známých ale najdeme zajímavé jazykové rysy. Např. při hře na babu je ten kdo má babu označen jako IT, takže při předávání baby voláme "You're it". Při schovce se zase po odpočítání volá "Ready or not, here I come". Jakmile je příští hledač určen, ostatní se vylákají z úkrytů pomocí hlášky "Come out, come out, wherever you are", popř. její exotičtější varianty "Olly olly oxen free"

No a závěrem ještě tři malé perličky.

1. Pokud se někomu stane něco nehezkého, lze se mu vysmát pomocí "neener-neener", což zhruba odpovídá českému kiš-kiš.

2. Něco slíbit či stvrdit můžete pomocí výrazu pinky promise, popřípadě scout's honor (což odpovídá staršímu českému "čestný pionýrský").

3. Dětství je také doba, kdy zjistíme, že holčičky a chlapečkové mají trochu jiné nádobíčko, z čehož vyplývají různé rozpačité situace. V angličtině jim lze předejít tím, že se druhé pohlaví označí za nositele fiktivní nemoci "cooties", takže není nutno se s nimi bavit: "I am not gonna talk to Susan, cos she's got cooties".

A to už se dostáváme do období puberty, což je přímo jazykový gejzír, bohužel však daleko přesahující rámec blogu.

Koho puberťácký slang zajímá, může se samo-obsloužit zde.

Teen Slang 1Teen Slang 2Teen Slang 3

+++++++++

(předchozí díly ze série Nedělní chvilka angličtiny)

Autor: Jan Řeháček | neděle 2.10.2022 9:09 | karma článku: 18,31 | přečteno: 498x
  • Další články autora

Jan Řeháček

Impresionisté na hladině

9.3.2024 v 9:09 | Karma: 22,50

Jan Řeháček

Není větvička jako větvička

9.2.2024 v 9:09 | Karma: 19,45