Kraklakvakve? Koranere! Christiana Morgensterna

Christian Morgenstern - VELIKÉ LALULÁ  Kraklakvakve? Koranere!  Ksonsirýři - guelira:  Brifsi, brafsi; gutužere:  gasti, dasti kra...  Lalu lalu lalu lalu la!  Chandraradar sísajádra  tesk

V mých očích je psaní o tomhle zakladateli německé nonsensové poezie, kterým básník, spisovatel, překladatel a novinář Christian Morgenstern  bezesporu je, řekněme zbytečné. Znám jeho básně od svých 16 let. Ovšem již tak dalece nejsem přesvědčen o povědomí, znalosti či zájmu dnešní společnosti o poezii jako takovou, takže si pár řádků o tomto německém, ve své době absolutně nedoceněném autorovi, dovolím napsat. 

 

Christian Morgenstern měl ve skutečnosti o tři jména více, jeho celé jméno znělo: Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern. Narodil se 6.května 1871 v Mnichově jako jediné dítě Carla Ernsta Morgensterna a jeho ženy Charlotty, rozené Schertelové. Oba rodiče pocházeli z malířských rodin, otec byl významný německý malíř krajinář. Když mu bylo 10 let, zemřela mu matka na zápal plic. Otec jej poté poslal ke kmotrovi do Hamburku, kde nastoupil do internátní školy. Jeho otec se v té době podruhé oženil. Roku 1884 se Christian odstěhoval za otcem, v té době ředitelem Královské umělecké školy ve slezské Vratislavi (Breslau). Zde navštěvoval gymnázium a pokoušel se sám psát. Následovně se při studiích již věnoval žurnalistice a poezii, díky znalosti jazyků překládal knihy. S otcem, který se rozvedl a po roce opět oženil, se rozešel ve zlém. Velkou část života bojoval s tuberkulózou v mnoha sanatoriích, ale 31. března 1914 jí podlehl. Jeho prozaická díla vyšla péčí jeho ženy Margarety většinou až po jeho předčasné smrti. V roce 1898 vyšla Christianova prvotina - "Ich und die Welt" (Já a svět), zrovna ve chvíli, kdy cestoval po Norsku. Setkal se zde s Henrikem Ibsenem a zcela uchvácen se vrhá do překladů jeho děl, následně i dalších autorů.

 Morgensternovy absurdní básně jsou založeny na humoru a lingvistických hrátkách. V mnoha směrech předjímá moderní básnické směry: dadaismus, surrealismus, poetismus a expresionismus. Je považován za zakladatele německé nonsensové poezie. Ve svých básních spojoval slova zdánlivě nesmyslně nebo tvořil abstraktní poezii z náhodných hlásek a slabik, jako úvodní a kultovní báseň " Velké Lalulá ".  Jeho sbírky básní obsahují velmi často slovní hříčky, nebo jsou rozděleny do vizuálně formovaných tvarů. V době rozkvětu dadaismu byl již po smrti, ale na začátku působil v klubu Voltaire. Znamenitě využíval rozporu mezi gramatikou a sémantikou a vůbec zkoumal samu podstatu jazyka – jeho básně jsou založeny na humoru, groteskní lyrice a na hře s absurdnem (inspirací anglický literární nonsens). Jeho tvorba byla silně ovlivněna Friedrichem Nietzschem a Arthurem Schopenhauerem.
 

DÍLO CHRISTIANA MORGENSTERNA

  • Já a svět (Ich und die Welt, 1898)
  • Šibeniční písně (Galgenlieder, básnická sbírka, 1905) 
  • Palmström (Palmytröma, básnická sbírka, 1910)
  • Palma Kužel (Palma Kunkel, básnická sbírka, posmrtně, 1916)
  • Šlasi (básnická sbírka, posmrtně, 1918)
  • Ferda Páv a všelijaká zvířata
  • Melancholie 

 

 Osobnost Christiana Morgensterna v sobě spojuje dva základní protipóly – jedním je hravost a humor, tím druhým je pak filozofické a náboženské hledání tváří v tvář smrti, která byla pro básníka neustále přítomným tématem a v básníkově životě a tvorbě někdy převládá jeden, jindy zase druhý pól. Dodnes aktuální propojení těchto dvou světů nacházíme v jeho šibeničních básních. Je vlastně úžasné, že díky skvělým překladům Josefa Hiršala nebo Egona Bondyho můžeme i dnes, 144 let od výročí jeho narození a 101 let od jeho předčasné smrti, stále hledat ukryté smysly, jinotaje nebo naopak nechat rozběhnout naše oči směrem, který se možná na začátku cesty trochu ztrácí v mlze, ale jak čtete a čtete, tím více získáváte jistotu, že jdete správným směrem ve správném tempu k zaslouženému cíli.

 

KOŠILELA

Znáš sirou košileli?
Třepetatá, třepetatá.

Jsi proklat, majiteli!
Třepetatá, třepetatá.

Teď třeská a pleská v ní vánek.
Vichrůrůrej, vichrůrůrej.

Kvílivá jak uplakánek.
Vichrůrůrej, vichrůrůrej.

Docela osiřela
košilela.

překlad Josef Hiršal 


Pokud považujete poezii za archaický literární směr, potom si dovolím přiblížit vám jeho tvorbu na interpretech, kteří prakticky bez váhání sedli a nejednou sáhli po jeho textech. Jmenujme např. Stromboli nebo i Visací zámek 

https://www.youtube.com/watch?v=yG2sSdghCyE

To, abych poskytl důkaz o Morgensternově uvolněném básnění pro čtenářovo předjímání, přikládám překlad básně  obou hlavních českých překladatelů jeho díla - Josefem Hiršalem a Egonem Bondym.

 

DIE TRICHTER / Trychtýře

Zwei Trichter wandeln durch die Nacht.
Durch ihres Rumpfs verengten Schacht
fließt weißes Mondlicht
still und heiter
auf ihren
Waldweg
u.s.
w.

 

Egon Bondy

Dva trychtýře se nocí berou. Zúženou jejich trupu děrou

měsíční světlo
tiše stále
proudí na
cestu
a t.
d.

Josef Hiršal 

Dva trychtýře jdou noční tmou. Těl jejich úzkou skulinou

proudí jas luny
klidně, stále
na cestu
lesem
a t.
d


Tak příjemné počtení a ještě příjemnější výlety za právě probuzenou fantazií.

 

 

Autor: Jan Raus | pondělí 16.2.2015 18:35 | karma článku: 29,51 | přečteno: 4519x
  • Další články autora

Jan Raus

Taková NE/NORMÁLNÍ rodinka

26.5.2019 v 22:00 | Karma: 16,73

Jan Raus

Ten kdo neskáče (prý) není Čech

14.5.2019 v 22:00 | Karma: 19,25