Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zajimavy clanek, pokryl jste hodne veci. Naucit se cizi jazyk vyzaduje usili, motivaci a zalezi na tom, co vlastne chcete s onim jazykem delat. Pracovat v cizi zemi? Domluvi se v bezne konverzaci? Domluvit se s milym? Precist si Vergilia v originale?:-) Prekladani je dlouhe tema, ktere poskytuje znalcum cizich jazyku zabavu i ucebni pomucku, jak neco nedelat ci delat. Hmm, ad vase "Even gay vampire porn is still not as gay as Twillight" - to teda nevim. Ani teplouske upirske porno neni tak priteplale jako Stmivani? Ani pecko s buziupiry neni tak buzeranstke jako Stmivani? Pecko s teplymi upiry neni tak prihrate jako Stmivani?  Prosim pekne administratory, aby nemazali, snazim se zde o preklad z anglictiny. Je to autorova vina, ze mne nuti psat nepekne veci...

1 0
možnosti

P.S. Detektiv vysetrujici vrazdy?

1 0
možnosti

Už jsem viděl jídelní lístek, kdy s oblohou bylo přeloženo jako "with sky".

Hodně mě pobavila soutěž o nejlepší překlad "Are you OK?".

Samozřejmě záleží na situaci, ale já jsem favorizoval "chceš do držky?"

2 0
možnosti

M85i62l87a33n 91R41a78d94e10k

6. 11. 2012 17:23

murder - umyslna vrazda, taky planovana, muze byt trest smrti. Homicide (manslaughter) vrazda, neumyslna, ve rvacce, autonehode. Za to trest smrti neni.

Slovni hricky ma kazda rec, proto Svejk neni jinde popularni. A taky kdyz ctu titulky tak kroutim hlavou. A dabovane filmy a T.V si musim nekdy prekladat "zpet". Taktez titulky byvaji nekdy neprelozitelne - Moonlighting, Snake Eyes, atd. Ve spanelstine totez "amores perros", "tu mamá también" taky slovni hricky. A filmy take.Lost in translation.

2 0
možnosti

Mimochodem, zajímavé je že čeština má výraz sebevražda, zatímco angličtina suicide, nikoli selfmurder.

1 0
možnosti

Připomínáte mi mého muže, který taky anglicky umí velmi dobře se všemi těmi souvislostmi, které tady uvádíte. Zná všecky ty filmy a seriály v originálu a když ne, tak z českého dabingu je schopen vydedukovat, co v originále postavy říkají a často se mlátí do hlavy, který blbec tohle zase překládal, že je to naprosto špatně;-) Já anglicky umím málo, jen abych se stačila se domluvit v práci a zajet sama do cizí země:), takže mi to připadá na jednu stranu srandovní, na druhou úžasné. Musím říct, že někdy ty překlady praští do ucha i mě, neznalce. Třeba když jedna postava si nabírá nějaké jídlo a říká Dám si tenhle lehký krém - je evidentní, že v originále bylo "light cream":))

2 0
možnosti
  • Počet článků 20
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 2107x
Prý Homo sapiens. Občas bych byl radši Homo habilis, protože inteligencí naše společnost opovrhuje, zatímco zručnosti si váží.

Seznam rubrik