- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Zajimavy clanek, pokryl jste hodne veci. Naucit se cizi jazyk vyzaduje usili, motivaci a zalezi na tom, co vlastne chcete s onim jazykem delat. Pracovat v cizi zemi? Domluvi se v bezne konverzaci? Domluvit se s milym? Precist si Vergilia v originale? Prekladani je dlouhe tema, ktere poskytuje znalcum cizich jazyku zabavu i ucebni pomucku, jak neco nedelat ci delat. Hmm, ad vase "Even gay vampire porn is still not as gay as Twillight" - to teda nevim. Ani teplouske upirske porno neni tak priteplale jako Stmivani? Ani pecko s buziupiry neni tak buzeranstke jako Stmivani? Pecko s teplymi upiry neni tak prihrate jako Stmivani? Prosim pekne administratory, aby nemazali, snazim se zde o preklad z anglictiny. Je to autorova vina, ze mne nuti psat nepekne veci...
Už jsem viděl jídelní lístek, kdy s oblohou bylo přeloženo jako "with sky".
Hodně mě pobavila soutěž o nejlepší překlad "Are you OK?".
Samozřejmě záleží na situaci, ale já jsem favorizoval "chceš do držky?"
murder - umyslna vrazda, taky planovana, muze byt trest smrti. Homicide (manslaughter) vrazda, neumyslna, ve rvacce, autonehode. Za to trest smrti neni.
Slovni hricky ma kazda rec, proto Svejk neni jinde popularni. A taky kdyz ctu titulky tak kroutim hlavou. A dabovane filmy a T.V si musim nekdy prekladat "zpet". Taktez titulky byvaji nekdy neprelozitelne - Moonlighting, Snake Eyes, atd. Ve spanelstine totez "amores perros", "tu mamá también" taky slovni hricky. A filmy take.Lost in translation.
Mimochodem, zajímavé je že čeština má výraz sebevražda, zatímco angličtina suicide, nikoli selfmurder.
Připomínáte mi mého muže, který taky anglicky umí velmi dobře se všemi těmi souvislostmi, které tady uvádíte. Zná všecky ty filmy a seriály v originálu a když ne, tak z českého dabingu je schopen vydedukovat, co v originále postavy říkají a často se mlátí do hlavy, který blbec tohle zase překládal, že je to naprosto špatně;-) Já anglicky umím málo, jen abych se stačila se domluvit v práci a zajet sama do cizí země:), takže mi to připadá na jednu stranu srandovní, na druhou úžasné. Musím říct, že někdy ty překlady praští do ucha i mě, neznalce. Třeba když jedna postava si nabírá nějaké jídlo a říká Dám si tenhle lehký krém - je evidentní, že v originále bylo "light cream":))