Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
JV

Jan Vrana

24. 8. 2011 13:45
Přechylovani je stale jeste nedusledne

Kdyz uz neco delat, tak poradne. Rozhodne si cenim iniciativu kolegy stejneho smysleni Astarotha, totiz jmena cizinek, maji-li byt pro cestinu prechylovana, dusledne prekladat. To ale neni vsechno: Ma-li ceske jmeno vyznam napriklad zvirete, meli bychom pro zeny pouzivat spravny zensky tvar, napriklad jmenuje-li se manzel Kohoutek, mela by se manzelka jmenovat Slepička. Stejne i naopak, nebot plati rovnopravnost. Tedy, slusovicky predak se spravne musi jmenovat Frantisek Pes. Mne se to netyka, Vrana je neutralni, i kdyz si vetsina Cechu mysli, ze muzsky protejsek vrany je havran.

0 0
možnosti
FH

Bouše

24. 8. 2011 14:01
Re: Přechylovani je stale jeste nedusledne

A co Vraník ? ;-D

0 0
možnosti
I

ika

24. 8. 2011 13:36
Ruská

ženská jména, končící na -a by se dala považovat za přídavná jména - ostatně s mužským jménem "Tolstoj" se to tak myslím dělá - bez Tolstého, ne bez Tolstoje.

0 0
možnosti
JJ

Šerlok Homeless

25. 8. 2011 15:12
Re: Ruská

Znoba: Řeč je o přechylování. Takže o tom, jak se jmenuje manželka Tolstého, nikoliv o tom, jaký je druhý pád od Tolstoj.

0 0
možnosti
PS

WetSinglet

24. 8. 2011 13:31
prechylovani ve sportovnich prenosech

To si nepleťte a neříkejte o někom, že je zapřisáhlý přechylovač. Oni totiž musí, pokud chtějí dál vykonávat svou profesi. Našla se jedna pár let zpátky, které nepřechylovala při komentování zimní olympiády nebo mistrovství bo co to bylo...a dostala padáka... Takže až si jazykozpytci ujasní, jak to vlastně má být, tak z televize od moderátorů a komentátorů uslyšíte výsledek. Do té doby se holt přechylovat musí. Tedy, musí přechylovat ti, kteří jsou placeni za to, že mluví gramaticky správně. My klidně můžeme přestat.

0 0
možnosti
ŠZP

Šestá z pěti

24. 8. 2011 13:38
Re: prechylovani ve sportovnich prenosech

Přechylování není povinné! kdysi jsem četla článek od Ústavu pro jazyk český, kde to výslovně uvedli. Takže je to jen na "normálnosti" novinářů a komentátorů, zda to -OVÁ přidají nebo ne!

-

Až uslyšíte při předávání cen Grammy v TV tvar "BeyoncéOVÁ", tak se vám také bude chtít brečet, když si uvědomíte, že Beyoncé je křestní jméno té zpěvačky 8-o

0 0
možnosti
VS

Astaroth

24. 8. 2011 13:25
prekladani jmen

Jmena by se mela i prekladat, maji-li vyznam. Takova veta "Křovíová navštívíla v Anglii Jaterní Bazén" má něco do sebe ;-D

0 0
možnosti
RK

Renatus Karmín

24. 8. 2011 11:52
Můžete se

přimlouvat za co chcete, ale stejně to dopadne tak, jak to bude lidem v obecné mluvě nejvíce vyhovovat. Tomu se pak přizpůsobí média a nakonec i pravopis. Tipnul bych si, že se nakonec bude používat obojí podle toho, jak to bude u jednotlivých jmen znít. S pravopisem a jeho důsledným dodržování si už dávno nikdo hlavu neláme.

0 0
možnosti
PH

petrhajek.bigbloger.lidovky.cz

24. 8. 2011 11:25
článek je postaven jakoby logicky,

ale ve své podtatě je demagogický. To je tím, že každý jazyk má nějakou logiku, pravidla. Ano, v ČJ k nim patří přechylování ženských jmen. Zásadní výhoda je, že je z věty hned vidět o co jde a není třeba, aby měla každá věta odstavec vysvětlujícího kontextu.

Když to vezmete takhle, tak proč to nedotáhnou dál? Třeba zrušit skloňování (pro cizince jsou kniha, knihy, knihách rozdílná slova), diakritiku (jak má nebohý cizinec nepsat příliš žluťoučký kůň?) a hromadu dalších věcí...

A když jste takový purista:  bojujete za stejná práva i v cizině? Třeba aby jméno Křečková nepsali jako Kreckova? Nebo aby používali i danou abecedu - protože v arabských zemích mají v dokladech jméno arabským písmem, v Rusku azbukou... A to ještě nemluvě o výslovnosti. Kolega Pícha není na konferencích v UK zrovna nadšen....

4 0
možnosti
ŠZP

Šestá z pěti

24. 8. 2011 12:18
Re: článek je postaven jakoby logicky,

K tomu vašemu "z věty hned vidět o co jde a není třeba, aby měla každá věta odstavec vysvětlujícího kontextu" - JAK to souvisí s přechylováním? Copak nerozumíte větě: Angelina Jolie natáčí film? To tam má pro vaše lepší pochopení být napsáno: Angelina Jolieová natáčí..., abyste pochopil, že jde o ženu? 8-o

-

Nepleťe sem skloňování nebo to, že v cizině nemají českou klávesnici na psaní háčků! To je zase vaše demagogie! ;-D

1 0
možnosti
JJ

Šerlok Homeless

24. 8. 2011 9:46
V diskusi v jednom článku na iDnesu jsem se zeptal

jak se vlastně čte Highová. Mohli by mi přechylovači poradit?

0 0
možnosti
VS

Astaroth

24. 8. 2011 10:01
Re: V diskusi v jednom článku na iDnesu jsem se zeptal

Vysoká.

0 0
možnosti
B

Bezi

24. 8. 2011 9:37
Moc hezky napsáno, souhlasím s vámi

i když - zrovna euro se mi víc líbí nesklonné... spíš dám přednost spojení "pět euro" než "pět eur" :-)

0 0
možnosti
VS

Astaroth

24. 8. 2011 11:04
Re: Moc hezky napsáno, souhlasím s vámi

Zasadne rikam ojro. A zavedla jej a nyni zan bojuje OJ.

0 0
možnosti
JJ

Šerlok Homeless

24. 8. 2011 9:20
Přesně a karma!

R^

0 0
možnosti
PGS

pgjed

24. 8. 2011 9:17
TA SNŮŠKA NESMYSLŮ!

Opravdu způsob autorova uvažování již nevzbuzuje údiv, ale je naprosto nepochopitelný. Řídí se logikou filosofa, který by hloubal nad jím proč třešně mají pecky a jablka jádra a proč hrušky, když mají jádra , nejsou jablka.

Jazyky jsou různé prostě proto, že používají různé výrazové prostředky . To, že Lotyši důsledně píší a vyslovují mužská vlastní i rodová jména s koncovkou s překvapí jen neznalého hlupáka. Kdyby to neudělali, byli by všichni naši hráči představeni jako ženy. A Litevci to mají podobně. Koho uráží přepisy slovanských jmen do angličtiny? Když třeba z Chruščova vznikne Kroutchew? Prostě angličtina je taková. Kdo se podivuje nad tím, že u řady Američanek se pozná, že jsou ženy, jenom vizuálně, nikoliv podle jména a příjmení. Prostě různé jazyky jsou různé a nelze prostředky a pravidla jedněch aplikovat na druhé. Jeden takový pokus sice byl učiněn, ale myslím, že se esperanto nijak neujalo a nerozšířilo. Doporučuji tedy nevymýšlet nesmysly a to ani s příjmením BÁBEL!

0 0
možnosti
JJ

Šerlok Homeless

24. 8. 2011 9:25
Re: TA SNŮŠKA NESMYSLŮ!

Chruščov i Kroutchew jsou fonetické přepisy jména do latiny, v prvním případě do češtiny, v druhém do angličtiny. Žádná koncovka tam přidána není. Nejde o přechylování či přidávání koncovky, jde o fonetický přepis do jiné abecedy, takže srovnáváte nesrrovnatelné.

Nikdo se nepodivuje nad tím, že u řady Američanek se pozná, že jsou ženy, jenom vizuálně, nikoliv podle jména a příjmení, což neznamená, že jejich jména by měla být v kterémkoliv komolena.

Doporučuji nevymýšlet nesmysly a argumentovat!

0 0
možnosti
  • Počet článků 313
  • Celková karma 12,07
  • Průměrná čtenost 1301x
Zdravotní sestra.

Po několika zkušenostech si dovoluji upozornit, že veškeré materiály zde publikované podléhají autorskému zákonu. Užití článků nebo jejich částí tudíž není bez výslovného souhlasu autora možné.