"Počátek" a jiné úlety v překladech názvů filmů

Stejně jako mě nesmírně dráždí prznění jmen zahraničních hereček, sportovkyň, zpěvaček a dalších „šoustárek“ (viz poznámku) tím, že jim přidáváme za příjmení koncovku -ová, tak mě irituje i to, když se totálně pozmění originální název filmu v překladu do češtiny (někdy se tomu ani "překlad" nedá říkat, jedná se totiž o zcela nový název). Nedávno jsem například v kinech málem prošvihla snímek s názvem "The Prestige" - nenapadlo mě totiž, že ho česká kina uvedou pod názvem "Dokonalý trik". Proč to tak udělali? Mají snad čeští distributoři pocit, že "Prestiž" není dost dobrý název, že to ten autor nějak nedomyslel, a tak mu to trochu "vylepšíme"? Nevím. Každopádně to ale není nic proti tomu, jak se společnosti Warner Bros. ČR podařilo zpackat název filmu Inception (Počátek).  

Uvidíme něco podobného brzy na plakátech?

Název (titulek, jméno) je důležitá součást jakéhokoliv uměleckého díla. Věřím tomu, že každý autor dlouho přemýšlí, jak dát svému dílu co nejlepší název tak, aby upoutal pozornost, aby byl dobře zapamatovatelný, a aby vystihoval to, o čem jeho dílo je. Takže kdybych byla např. režisérkou filmu Wicker Park, asi by mě dost naštvalo, kdyby to někdo distribuoval pod názvem Miluj mě, prosím! Osobně mě takový název z nějakého důvodu vyloženě odpuzuje, a kdybych měla na výběr z několika titulů, nevěděla o čem jsou a měla si jen na základě názvu vybrat, na co se chci dívat, film s názvem "Miluj mě, prosím!" by byl zřejmě až na posledním místě, pravděpodobně hned za něčím podobným, jako Mezi námi děvčaty (Freaky Friday).

Rozumím tomu, že někdy je těžké najít správný ekvivalent k názvu filmu – originální název může být slovní hříčka, idiom, může to být rým nebo může evokovat něco, co se pak v překladu ztratí, a proto je někdy lepší zapojit fantazii a vymyslet název zcela nový. Kdyby byl například přeložen American Pie jako "Americký štrůdl", asi by to nebylo zrovna ono (i když mně by se to docela líbilo). Náš český ekvivalent Prci, prci, prcičky se spoustě lidem zdá docela povedený (mně moc ne, ale na tom nesejde). 

Krkolomně taky můžou znít názvy, které obsahují vlastní jména – např. The Bourne Identity přeloženo doslovně jako "Bourneova identita" by se asi příliš podobalo původnímu názvu, plném cizích slov. A protože ucho českého diváka může být háklivé na cizí slova a jazyk českého diváka by mohl mít moc práce s vyslovením slova "Bourneova", je potřeba brát ohledy a vymyslet název nový, "lepší". Agent bez minulosti se možná vyslovuje lépe, ale do jaké míry by s tím souhlasili tvůrci filmu, potažmo autor knihy Robert Ludlum, to je otázka.

Za docela dobrý úlet považuju taky naše Kokosy na sněhu. Když jsem se nedávno bavila se svými anglicky mluvícími přáteli a říkala jsem jim, že jejich Cool runnings překládáme jako "Coconuts on Ice", nechtěli mi to ani věřit. Takový název by v Anglii nebo USA rozhodně neprošel. Označovat černochy jako "kokosy" by jinde bylo naprosto nepřijatelné. U nás si s podobnými věcmi zas tak hlavu nelámem a v tomto případě ohledy moc nebereme.

Ovšem to, jak se český distributor předvedl při překladu momentálního trháku v našich kinech s názvem Počátek (Inception), to už je hodně na pováženou. Slovník říká, že „inception“ se dá do češtiny přeložit několika výrazy: začátek, založení, počátek, vznik. O moc víc významů se v běžném slovníku nedočteme, a tak je úplně zřejmé (a Warner Bros. se tímto taky trapně hájí), že distributoři dali snímku název "Počátek" ještě dřív než ho měli možnost vidět. Je to trapné a totálně mimo mísu. Z kontextu je totiž naprosto patrné, že jde o "inception" ve smyslu "vnuknutí", tedy jakési zasetí semínka (ze kterého má později vyklíčit nějaká myšlenka) do něčí mysli. O tom celý film je. Špatný název "Počátek" naprosto ignoruje podstatu a obsah filmu. Kdyby režisér Christopher Nolan věděl, že si to tady překládáme svévolně jako "Beginning", asi by si ťukal na čelo.

Nezbývá si tedy než přát, aby těm, kdo budou příště český název zahraničního filmu vymýšlet, někdo vnuknul tu myšlenku, že než pustí nějaký film do oběhu, je dobré si ověřit, že daný název vystihuje to, co má a koresponduje s myšlenkou filmu. Kdybychom měli překládat názvy filmů jen na základě slovníku a nezajímali se o jejich obsah, mohli bychom se třeba dočkat taky toho, že Twilight (Svítání) se v našich kinech objeví jako "Šeroslepost", což je další význam slova "twilight". Nebo bychom taky mohli vidět plakát s Angelinou Jolie a na něm nápis "Sůl" namísto "Salt" (Jolie hraje agentku Evelyn Salt). Ovšem to by mi ještě pořád přišlo lepší, než kdyby se tu objevily plakáty s nápisem "Saltová". I když jistí jazykobijci se to možná budou snažit změnit, a koncovku -ová si tam nakonec třeba prosadí. Nebo aspoň budou lítat s fixama po městě, a budou tam to -ová protestantivně dopisovat ručně a ani jim nebude vadit, že tím pomalují tvář Angeliny Jolieové. Pořádek přeci musí být.

"šoustárka" je počeštěný a poženštěný výraz pro ženy v show-businessu (odvozeno od původního výrazu show-star). Jen pro pořádek - "šoustárka" označuje pouze ženy - hvězdy v šoubyznysu, na muže - hvězdáře v šoubyznysu se toto označení nevztahuje, ti jsou "šoustárové".

Autor: Zuzana Blanářová | neděle 25.7.2010 15:15 | karma článku: 42,18 | přečteno: 14674x