- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Takhle vznikly slova jako Stuka (ze sturzkampfflugzeug), Jabo (původně jagd bomber), Stug(Sturmgeschütz) nebo u-boot (unterseeboot). Ale člověk na ně musí mířit přinejmenším malorážním kanónem, aby je k tomu přinutil.
Uz jsou tady...jeste ne ale vsichni. Brzy se to vsak rozkrikne po blogosfere, ze je tu nova bloggistka co umi nahravat na sit, jako u volishe...a dedkove budou vyskakovat na tu sit...aby zarazili hrebika...no, aby zaspajkovali, ne?
Nicht wahr?
Od jezera Loch Ness, kde se paradne surfuje, zdravi Jacki.
Moment, dám si kafe, pak si to přečtu znova, teď se trošku ztrácíím
...nerozuměl...ale oči jsou fakt...velký
no vidíte, že něčemu rozumíte!
Vytříbený, přesný, libozvučný...
To se o angličtině rozhodně říci nedá.
Tak, že se po hlavě vrhne do oceánu slov a po velmi dlouhé době se vynoří na druhém konci se slovesem v zubech.
Je to prostě anglická větas německým slovosledem. Vedlejší (podřadné) věty v souvětí v němčině prostě mají sloveso až na konci, však si všimněte, kolik Čechů tak mluví (včetně mé maličkosti).
Podle mne to není až tak závažný problém, je to někde na úrovni "Mějte hezký den".
je podle mě nezbytná součást výbavy překladatele. Většinou to poznáte i bez dalších indikátorů. Německá angličtina mi tolik nevadí, pro mě bývají nejhorší Italové. I když... anglický překlad ruského originálu jsem do češtiny převáděla napůl z té angličtiny a napůl z ruštiny, kterou jsem si k tomu iniciativně vyhrabala na Internetu. Radši.
každý národ má rád svou Muttersprache, víte jak je nesnadné pochopit českých legračních sedm pádů-- na nic, zbytečná komplikace mluvy, nebo to ohavné, hnusné přechylování ženských příjmení, to snad nezná v kulturním světě už nikdo další.
OVÄ--OVÁ--OVÁ--- chápu Nováková, odmítám Schmiedt---ová!!!!-to je někdo jiný