Reakce na mou kritiku na BListech

Ráda bych reagovala na kritiku mé osoby v jednom článku neznámého autora na BListech. Autor píše, že můj překlad německého projevu spolkového prezidenta Joachima Gaucka je manipulující a článek celkově hodnotí jako paskvil. Chtěla bych věty mého překladu obhájit.

V první řadě bych ráda řekla, že autor manipulativně jako první uvedl jednu větu z prezidentova projevu, následně oficiálně přeložil větší část textu, což ve výsledku porovnával s úplně jinou částí mého překladu. Takhle, řekla bych, vypadá zkreslování informací.

Můj článek s odkazem na Gauckův projev vyšel zde. Kritika na Blistech je na tomto odkaze.

Projev prezidenta Gaucka je k přečtení na tomto odkaze.

Podle neznámého autora prý prezident Gauck Zemanovi nic nevytkl ani ho k ničemu nenabádal. Zde bych chtěla odkázat na ty správné pasáže, které ve svém překladu používám.

MŮJ TEXT: Německý prezident Joachim Gauck vytkl Miloši Zemanovi, že se nechová jako usmiřovatel. Narážel tím na Zemanův postup při jmenování nové vlády.
VIA: je to v podstatě taková anotace k celému projevu, na který jsem odkázala výše. Váže se hlavně ke konkrétním větám - Dafür muss ein Präsident die leisen Töne beherrschen und darf nicht polemisieren. Er soll gesellschaftliche Gräben überwinden und die Nation einen.

MŮJ TEXT: "Přímo zvolený prezident by neměl být druhou vládou vzemi a v neklidných časech by měl působit jako moderátor a usmiřovatel," řekl Gauck Zemanovi.
VIA: ...die Rolle des Präsidenten entsprechend Ihres direkten Mandats zu definieren – ohne dabei eine zweite Regierungsmacht im Land zu schaffen. ...Dabei wird ein Präsident gerade in stürmischen politischen Zeiten moderierend und ausgleichend wirken.

MŮJ TEXT: „Stojíte nyní před nelehkou úlohou, role prezidenta má promlouvat jeho přímým mandátem, aniž by se tak vytvářela druhá vládní moc," přednesl ve svém projevu Gauck. "Nyní na Vás míří spoustu očí i v Německu, právě kvůli aktuální vládní krizi ve Vaší zemi. Věřím, že budete spolupracovat s Českým parlamentem a naleznete kompromis," říká Gauck. 
VIA: Sie stehen nun vor der reizvollen und gleichzeitig schwierigen Aufgabe, die Rolle des Präsidenten entsprechend Ihres direkten Mandats zu definieren – ohne dabei eine zweite Regierungsmacht im Land zu schaffen. Ich vertraue darauf, dass es Ihnen gelingen wird, mit Weitsicht und in enger Zusammenarbeit mit dem tschechischen Parlament, einen Kompromiss zu finden.

Je pravda, že jsem německy aktivně už tři roky nemluvila a na mé praxi se to samozřejmě mohlo promítnout. Ale nemyslím si, že bych ve svém překladu udělala takovou chybu, která by měnila celkový význam. Pakliže jsem ale skutečně chybovala, je to chyba má a ne chyba celé redakce.
Mrzí mě, že neznám autora textu. Ale pokud se to k němu dostane, přeji mu, aby byl v životě méně nespokojený, protože nepsokojenost plodí jen další nespokojenost. Rozhodně ale neplodí úspěchy.

 

Autor: Martina Žilková | čtvrtek 27.6.2013 18:29 | karma článku: 0 | přečteno: 22x