- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Brownfield je v překladu „hnědé pole“, jinak v přeneseném významu nevyužitý, případně zanedbaný objekt či pozemek. Není mi dost jasné, proč využíváme tohoto slova, když pro pochopení musíme použít jeho přenesený význam? Nebo snad někdo vidí v Praze či jinde hnědé pole? Proč nenapsat, že tam či onde je volné, nezastavěné území či jinde barák na spadnutí?
Příbalový leták vymyslel nějaký pitomec, který neumí česky nebo si také pomohl nedokonalým internetovým překladem z angličtiny? Proč ne správně česky „přibalený leták“ ?
Firma Avast – kterou založili Češi, pánové Kučera a Baudiš – přestala komunikovat česky. Nejprve mi poslali (když jde o peníze, tak česky) žádost o úhradu s poznámkou, že mám na platbě uvést referenční číslo, které ovšem neuvedli. Když jsem několikrát to referenční číslo urgoval, odpověděli mi pokaždé anglicky. Já jsem jim pokaždé odpověděl, že anglicky neumím. A oni znovu anglicky. A znovu a znovu ...
Další články autora |
V digitální éře, kde technologie proniká do všech aspektů našich životů, se také zvyšuje riziko podvodů. Od falešných e-mailů a inzerátů až po...