- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Zrovna u toho Budyšína jsem se nasmál, protože správné označení toho města je skutečně Budyšín a ne nějaký Bautzen, jak si ten název zprznili přistěhovalci. To, že nevíte, že Budyšín je hlavní město Hornolužických Slovanů dokazuje, jak jsou vaše vědomosti malé.
A takový nevzdělanec nás tady bude poučovat jak mluvit Česky.
Steffi Graf porazila Martina Hingis
a Vokoun a Tachovský maj másla na hlavě úplně nejvíc, a to za to, že vytrvale tvrdošíjně nepoužívaj háčky a čárky!!!
dneska to psaní diakritiky umožňuje jakejkoli počítačovej a mobilní systém kdekoli na světě, takže vymlouvat se nemaj na co, leda na vlastní neschopnost!!!
Naprostý blábol. Navíc v praxi nerealizovatelný.
Třeba zde, když místo Tokio zkusím napsat jméno v originále to dopadne nějak takto: 東京
Pane Baráku a to maďarsky se řekne Vídeň -Bécs /čti Béč/, Bratislava -Pozsony /Požoň/ etc.... historicky má tenhle jazyk na vše své slovo, např. Hotel je maďarsky Szaloda atd.........díky za článek
Úplně jsem se smíchem rozložil, když jakási mluvící hlava v televizi dal Číňance Li Chuo patvar Li Chuová , což je stejná absurdnost jako kdyby jiná mluvící hlava řekla, že proti Petře Kvitové nastoupí Williams Serenová, neb Li je příjmení a Chuo je osobní jméno této ženy, čili dá se to považovat s trochou nadsázky za ekvivalent našeho t.zv. křestního jména
Cestina je hezka rec ,ale pro vetsinu na svete ,nelogicka hatla matla .
Za blog Karma
No právě že když nesrozumitelné, tak nevím, co autor řeší. Jak níže napsal pan Paulíček:
„Taky neřekneme ‚byl jsem na obědě s Barack Obama‘, ale s ‚Barackem Obamou‘, přitom cizinec by se mohl také zhrozit, kdo to je ‚Barackem Obamou‘. (obecně se ale cizinec nezhrozí, protože pokud umí česky, tak skloňování chápe, pokud neumí, tak tomu stejně nerozumí a české texty číst nebude).“
Tudíž nevím, co autorovi vadí na skutečnosti, že mluvíme česky a že si nemíníme nechat prznit češtinu.
Jen malinka poznamka. Smetana neni Emma, ale Bedrich. Slecna Smetanova ma opravdu v obcance napsano Smetanova a ne Smetana.
Tak ja nevim. Obcanku te obcanky jsem nevidel, ale dotaz GOOGLE mi vyplivl 365 000 odpovedi na Emma Smetana. Na Emma Smetanova ani jednu.
Je nesmysl si apriori zakazovat počeštěné varianty cizokrajných názvů. Ostatní jazyky dělají totéž vůči českým místům (Praha - Prague, Prag, Praga) i vůči sobě navzájem (Wien - Vienna), (Venezia - Venice, Venedig) apod.
Hodlá autor skoncovat se slovem "Německo" a místo toho začít důsledně používat "Deutschland"? Asi těžko... U té Srí Lanky by byl úplně v pytli, protože sinhálština resp. tamilština vůbec nepoužívá latinku. Proč ale potom při přepisu tamějších názvů "podlézat" zrovna angličtině? Šrí Lanka je foneticky správně a používání tohoto tvaru v češtině by bylo logické. Jiná věc je, že to většina česky mluvících lidí neví. Holt jazyk je živelná záležitost...
„Jiná věc je, že to většina česky mluvících lidí neví.“
Podobně to máte s cunami – často uslyšíte vyslovovat tsunami.
Ježkovy zraky... takže vy navrhujete, aby se přestaly používat historicky zažité názvy jako Londýn, Paříž, Moskva nebo Vídeň? A co takhle názvy států, ty byste taky přestal překládat? A když jsme u toho, neměla by se pak jména Číňanů psát čínsky, jména Arabů arabsky a jména Rusů azbukou? Fonetické přepisy jazyk neprzní?
U te rustiny je to take trochu problem s jejich azbukou a neznalosti pismen jako H.