- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Deutsch ist abwechlungsreich!internet
Koho by to neotrávilo? Nebylo by jednodušší najít si v učebnici větu, kterou potřebujete a konverzovat? Sestavila jsem pro vás několik rozhovorů, se kterými se protlučete Německem raz dva.
Vybráno z učebnice Deutsch für Gymnasien. Jo, tohle se my učíme.
Před restaurací:
A: „Nepodíváme se dovnitř?“ (Wollen wir mal reinschauen?)
V restauraci:
A: „Co je k jídlu? Čočku nemám rád.“ (Was gibt es zu essen? Linsen mag ich nicht.)
B: „Cornflakes, müsli a celozrnný chléb. Žemle už nejsou, došly.“ (Cornflakes, Müsli und Vollkornbrot. Brötchen gibt es nicht mehr, sie sind alle.)
A: „Jsi propagátor zdravé výživy!“ (Du bist der Gesundheitsapostel!)
B: „Nepovídej. Posilováním se ale docílí skvělá postava. Je libo pizzu?“ (Was du nicht sagst! Durch Bodybuilding bekommt man eine tolle Figur. Pizza gefällig?)
A: „V žádném případě. Není nad pěknou kotletu!“ (Es geht doch nichts über ein schönes Kotelett.)
....
B: „Co je s tebou?“ (Was ist mit dir los?)
A: „Bolí mě břicho.“ (Ich habe Bauchschmerzen.)
V taxi:
A, B: „Děje se tu večer něco?“ (Ist hier abends etwas los?)
C: „Večer je v centru party. Baví se tam staří i mladí!“ (Am Abend ist ein Party im Cetrum. Junge und Alte haben dort ihren Spaß.)
A: „To je báječné. Doufejme, že se ještě dostanou lístky.“ (Das finde ich toll. Hoffentlich gibt's noch Karten.)
B: „Děkuji za svezení.“ (Vielen Dank fürs Mitnehmen!)
Návštěva párty:
A: „I když není žádná kráska, mě se líbí. Nevyzkoušíme ji?“(Wenn sie auch keine Schönheit ist, mir gefällt sie. Wollen wir sie testen?)
B: „Je příliš tlustá, než aby mohla nosit takové šaty.“ (Sie ist zu dick, um ein solches Kleid tragen zu können.)
A: „Je jiná, co se dá dělat.“ (Sie ist eben anders.)
B: „Jak je hezká, tak je chytrá. [skopčácký smích]“ (Sie ist sowohl hübsch als auch klug. Hohohoho.)
...
A: „Jsem při penězích.“ (Ich bin bei Kasse.)
D: „Prima! Jsem pro každou legraci!“ (Prima! Ich bin für jeden Spaß zu haben!)
A: „Pak to tady pořádně rozjedeme!“ (Dann geht es hier richtig los.)
D: „Je na čase... Peníze došly." (Es wird Zeit... Das Geld ist alle.)
Noc:
A: „Pozor schody! Dům je renovován.“ (Vorsicht Stufen! Das Haus ist renoviert.)
D: „To je k neuvěření! Jakoupak to máte vyrážku?“ (Das ist nicht zu glauben Was haben Sie denn da für einen Ausschlag?)
A: „Neberu si ty tablety, abych si na ně nezvykl.“ (Ich nehme die Tabletten nicht, um mich nicht an sie zu gewöhnen.)
D: „Na tvém místě bych něco podnikla.“ (An deiner Stelle würde ich etwas unternehmen.)
...
D: „Kam ten spěch?... To snad není pravda!“ (Wohin so eilig? Das darf doch nicht wahr sein.)
A: „Nemohl jsem se toho dočkat!“ (Ich konnte es kaum erwarten.)
D: „Chudáčku.“ (Du Ärmste.)
A: „Člověka těší, když něco takového slyší." (Es freut einen, wenn man so was hört.)
D: „Tys asi hluchý, že?“ (Du bist wohl taub, was?)
Naštěstí si dovede sama pomoci... Ta se má. (Zum Glück weiß sie sich allein zu helfen. Die hat es gut.)
Ráno:
D: „Už tu nezůstanu. Už mě to nebaví." (Ich bleibe hier nicht mehr. Es macht mir keinen Spaß mehr.)
A: „Kdepak se tu bereš? Dejte mi vaše telefonní číslo, abych vám mohl zavolat.“ (Wo kommst du den her? Geben Sie mir Ihre Telefonnummer, damit ich Sie anrufen kann.)
D: „Jsi pěkně mazaný lišák.“ (Du bist ein ganz schlauer Fuchs.)
A: „A kdo ví co ještě.“ (Und was weiß ich noch.)
Zmizela, aniž se rozloučila. (Sie verschwand, ohne dass sie sich verabschiedete.)
Další články autora |
Prohlédněte si akční letáky všech obchodů hezky na jednom místě!