- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Uff Shakespeara bych si nedovolil prekladat,a to ziji v USA 40 let.
Nevím, co víte o přebásnění poezie, nemá to ale mnoho společného s perfektní znalostí jazyka. Často nejlepší a nejkrásnější přebásnění, která se zcela vžila, jsou od lidí, kteří vůbec onen jazyk neovládali. Je to spíše o citu a o vlastní básnické zručnosti. Já anglicky umím, přesto jsem vycházel z dobrého překladu, který se snaží vysvětlit i pro rodilého mluvčího ne vždy zcela jasný smysl. Shakespeare je doslovně nepřebásnitelný, což platí i o formě, která je z důvodu rozdílnosti obou jazyků nepřenosná. Třeba jamb neodpovídá přirozené zvukomalbě češtiny. Proto jsou různá přebásnění tak rozdílná, zde jsem uvedl tři, ale když se podíváte na zmíněný sonet "66", tak tam jsem jich uvedl asi deset a navzájem ani nevypadají jako překlady jedné básně. To jen tak pro vysvětlení.
Pokud se vám líbí více jiný překlad, je to docela normální a předpokládatelné, ale není to tím, že by autor uměl lépe anglicky. Ani ovládnutí jazyka v úrovni rodilého mluvčího není absolutně žádnou zárukou dobrého přebásnění.
Teď mě napadl jeden aforismus srovnávající s nadsázkou překlad poezie a ženu: Je-li krásný, není věrný, je-li věrný, není krásný.
Skvěle
Srovnání překladů (přebásnění) je fakt dobré
Já mám, prosím pěkně, speciální edici 16 ilustrací Adolfa Borna na volných listech formátu A4 vydanou souběžně s knihou Karla Čapka "Válka s mloky" (Československý spisovatel, 1986). Ovšem osobně signovanou Adolfem Bornem takto:
"Adolf Born 88"
Co si mám, propánajána, počít? Poraďte pane Turnere...
Asi byste se měl oběsit já se o to kvůli sonetu 88 také několikrát pokoušel...
No vidíte, někdo platí těžký prachy za to, aby mohl mít na SPZetce "666" a vy máte populárních "88" úplně zadarmo.