Celníci překládají přes Google?

Zas velmi schopný jedinec u celníků přeložil leták pro Vietnamce, leták ve vietnamštině, který je tak na prd. Pak se diví, že ti chudáci se tu nemohou do většinové společnosti integrovat.

Upozorňuju, že následující obsah nemusí být česky srozumitelný.

No přátele, vemte si to jako blog, deník, nočník nebo cokoliv, ale já prostě musím někde vylévat vztek. Ono to sice není žádné překvapení, ale možná mě tím více naštvali.

Přátelé, já se s celníky nepotkávám, totiž nic neprodávám, nikoho prodávajícího nezastupuji a nikomu při kontrole netlumočím, akorát je sleduju. Sleduju je tak, že denně chodím na celnisprava.cz procházet tiskové zprávy. Totiž je to jedním z mých denních chlebů, když já pracuju pro onen jeden vietnamský informační portál sloužícím Vietnamcům v ČR. Chápu, že je doba krize, všude všichni šetří, my taky, ale není snad možný, aby české státní orgány neměly prachy nebo jiné možnosti k získání lepší překlad vietnamštiny než něco na googlovské úrovni.

Leták ve „větnamštině“

Jedná se o leták pro vietnamské prodejce, kteří provozují obchody typu večerky nebo prodeje smíšených zboží. Leták poskytuje jak informace o přílušnících Celní správy a pravidlech u kontrol, tak i seznam nejčastějších přestupků a sankcí v případě porušení. Většina Vietnamců Vám sice na vše odpovídá „nerozumím, nevím“, ale dobře ví, že zboží, které kupuje od soukmenovců, není úplně spolehlivé. No, ale co jim asi zbývá, když vydělávat musí a česky nemluví. Proto říkám, že leták je dobrý v tom, že jim ukáže, jak vysoké jsou pokuty. Když zvažují nad tím, kolik vydělává prodejem neoznačených tabákových výrobků a o kolik asi přijdou při kontrole, docvakne jim to. Peníze, to jsou ale u Vietnamců silné motivace.

Ale u toho se musí zase říkat ALE. Nápad dobrý, provedení na prd. Celní správa sice kontrolovat zboží umí, ale kontrolovat vietnamský překlad, to je nad-český výkon. Takže leták ve “větnamštině“ čitelný, nesrozumitelný, bez efektu, ztráta času, ztráta peněz, ztráta důvěry, ztráta všeho. Asi kecám, není co ztratit, když není. Asi tu není žádný lepší překladatel než google.

Tlumočnickou zkoušku udělá i Google

Tlumočnický papír, to udělá každý, který vypadá tak trochu žlutěji a dovolí si zaplatit pár tisíc na státnici, kde zkouší přece vysoce vietnamsky vystudovaný ... Čech. Proč státní orgány si ho nevzaly na ty důležité překlady? Asi je dost drahej, co? Dost drahej protože za Vaše prachy se učil roky vietnamsky. Ale já jsem taky 8 let chodila do vietnamské školy a z češtiny mám maturitu. Bojkotuju! Nebudu dělat žádný certifikát jen abych potom mohla hurá přeložit za prachy pomocí Google, protože neexistuje kontrolní mechanismus, který by mě prásknul.

Chápu, že kontrolní mechanismus já nevymyslím, nejsem nikdo. Vlastně Čechům asi nepřesvědčím, že leták není moc vietnamský a Vietnamci by před letákem akorát posmívali “co nám to rozdávají ti přechytralí hlupáci“. A tím to hasne.

Jenže já prostě nechápu, proč musíme mít tolik tlumočníků, tolik vietnamistů, tolik multi-kulti programů, tolik článků, tolik ód o úspěšné integraci a bla bla bla, když jeden leták, který slouží obyčejným Vietnamcům, není ani 50% jak má být.

Nabízím sebe, lepší než já už jen Kraus

No, vykašlete se na to, tlumočník, prodaváč, všichni jsou podnikatelé, někdo s potraviny, někdo s překlady. Jdu se radši dívat na “vietnamskou lampu“ od Krause. A pokud některá celní pracoviště se o to zajímá, nabídnu sebe, pak poznáte rozdíl, když někdo překládá pro komunitu a pro společnost, ne pro prachy.

Mějte se a “poplácejte lampu“ na dobrou noc. Tááák dobrou!!!

Autor: Jan Kraus, titulky: Já, prostředek: youtube.

Autor: Trang Tranova | pátek 24.2.2012 23:14 | karma článku: 14,60 | přečteno: 1912x
  • Další články autora