- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
muj komentar nebyl ulozen, protoze nekdo si ho nepreje. Asi nekdo hodne uzkoprsy. Takze jinak. Ja nemam rad, kdyz v originale pouzite slovo f..k. je prelozeno jako a sakra....A deje se to v ceskem prekladu velice casto. Nevidim duvod proc vyteckovavat nebo nahrazovat originalni vyrazy. Je to hodne trapne.
Mám podobnou zkušenost jako autor. Četla jsem Reichsovou i Cornwellovou v originále, až pak v češtině, Rollinse (Sigma Force), který píše hodně podobně jako Clancy, jsem dostala do ruky tak nějak nastřídačku česky a anglicky, a český překlad mi vždycky spolehlivě zkazí dojem. A nejen kvůli vulgarismům, ale často překladatel nepochopí ustálená rčení, metafory apod. , to úplně nadskakuju. Německé překlady z angličtiny jsem milovala. Bohužel momentálně nemám přístup ke zdroji, tak trpím...
vyrostl jsem na čtení detektivek americké "drsné školy" a jak to tak za bolševika bývalo, co nevyšlo v češtině, vyšlo ve slovenštině. A tam ty překlady stačily spolehlivě zazdít ducha těchto knih právě proto, že byly vulgarismů zcela prosté