Diskuse
O slovech přejatých z maďarštiny
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
V89o97k72o67u14n 67V63l40a27d74i90m60i71r
I jmena jsou nekdy madarska. Tento pan profesor ho ma vzhledem ke svemu oboru prilehave.
Ovsem to jmeno asi nepatri do slusne a kultivovane diskuse, tak davam radeji odkaz.

L23i20b27u61š14e 69Š25u28b29r55t41o37v27á
Pokračujte, je to zajímavé. ( Pozor na shodu - ty kalhoty budily pozornost).
Čeština je záludná.
M89a47r15t68i23n 79L65a64c50o
V slovenčine sa nehovorí három-fárom, ale lárom-fárom.
Význam:
1. všelikade, hocikade, kade-tade: chodiť, túlať sa l.
2. hocijako, kadejako, len tak: žiť si l.
P13a88v84e93l 40O49š72k25r91k72a53n66ý
Zcela jistě to má stejný původ, akorát lárom-fárom je zkomolenina három-fárom. Odkaz na mé tvrzení v článku je zde http://slovnik.azet.sk/pravopis/slovnik-sj/?q=h%C3...
J87a31r70d48a 25C76h94o61v70a52n40e39c
Pajtaš - to je šašek nebo žvanivý trouba.

J85a77n 25M34a57r60š21á94l
O té cifře dost pochybuji, vzhledem k tomu, že výraz cifra, cifrae f. označuje číslici už v latině. A do češtiny se mohla cifra dostat mnohem pravděpodobnější cestou z němčiny (ziffer) než z maďarštiny. Zajímavé jsou názvy dnů v týdnu - středa, čtvrtek, pátek -, tam ale mám pocit, že cesta byla opačná a výrazy szerda, csütörtök a péntek se naopak dostaly do maďarštiny ze slovanských jazyků, konkrétně ze slovenštiny. Pikantní je bezesporu slovo picsa, kde fakt nevím, kterým směrem výraz putoval, ale mám pocit, že spíše z maďarštiny do češtiny. Pro neznalé, -cs- se v maďarštině čte jako č. A slovo má v obou jazycích stejný význam...
- Počet článků 75
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 1333x