Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Foto

Trpím syndromem, že si každou informaci překládám. Takže, vážená autorko, mám dojem, že to skryté poselství spočívá v tom, že zde v Česku existují lidé, kteří ještě vědí, jak by se co mělo dělat. Vy jste toho důkazem. Ale asi jsme si zde zařídili systém, který se snaží aby ti, kteří něčemu rozumí, zůstali tiše v pozadí a pokud možno nerušili. Tedy hlavně v oblastech intelektuální kultury, kterou není možno měřit fyzikálními jednotkami, takže je zde zcela volné pole pro ty, kteří nic neumí, což je právě těžko prokazatelné, respektive je jim nemožno dokázat jakých nenapravitelných škod se dopouštějí na duši národa.

3 0
možnosti
OK

Svatá pravda, taky to nesnáším. A vnímám ten šok, když si dabovanou pasáž přehraji v původním znění. To je najednou úplně jiná úroveň.

1 0
možnosti
  • Počet článků 61
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 672x
Jsem dabingová režisérka, překladatelka a spisovatelka. V letech 1969 - 2003 jsem se věnovala autorskému dabingu (překlad, úprava, režie), v němž jsem navázala na práci svého otce K. M. Walló, podílela jsem se na vzniku tzv. klasické české dabingové školy. V současnosti se věnuji pedagogické činnosti, překladům a vlastní tvorbě.

Za ta léta, co se zabývám dabingem (skoro padesát, hrůůůza), jsem vyslechla spoustu debat o tom, zda dabing ano či ne, zda je řemeslem či uměním, a tak dál. Věčně opakované volání po odborné kritice zůstalo bez výsledku. Je nejvyšší čas - spíš deset minut po dvanácté - pokusit se o odborně podloženou kritiku dabingu.

http://www.olgawallo.cz/

https://www.facebook.com/Olga-Wall%C3%B3-607478796066819/

Seznam rubrik