- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Dabování herců, jejichž hlasy znám a miluju, namátkou Groucho & Chico Marx, Vincent Price, Humphrey Bogart, Sophia Loren.. je zločin proti lidskosti.
Jednoznacne v originalnim zneni s titulky. Staci se podivat na jazykovou vybavenost Holandska, Skandinavie nebo treba i Slovincu. Jazykova vybavenost v CR je otresna. Titulky urcite nejsou spasitelem nasi jazykove vybavenosti (zacina to od skol az po pobyty v zahranici), ale donutili by nas nejen poslouchat cizi jazyky, ale rovnez mlade lidi cist... :)
Já bych osobně navrhoval aby ti kdo si pouští dabované pořady dopláceli na dabing sami a neotravovali s tím že televize ho účtují všem.
Pak by mi začala jeho existence být jedno místo toho abych byl proti.
Celý ten problém, tak jak je nastolen, je kravina.
Co se chcete naučit anglicky z Harry Pottera, Avatara a podobných velkofilmů? U těch filmů, kde se skutečně hovoří každodenním jazykem, o THX kvalitu zvuku nejde - neb to nebývají velkofilmy.
A už se těším, jak se naše mládež naučí f-off a nebo slangy z afroamerických "nigazz" filmů. Nemluvě o tom, že jistě filmy z jazykových menšin, pokud se tyto perly u nás objeví, také zrovna nejsou vzorem učebnic konverzace v příslušném jazyce.
Kdo ví, kdo chce prolobovat zlevnění uvádění zahraničních filmů, protože titulkování v porovnání s dabingem stojí prý pouze někde kolem desetiny nákladů na běžný dabing.
Budu oponovat celé řadě blogerů, ale český dabing bývá dost nekvalitní. Týká se to hlavně nových filmů, u starých jsem to nepozoroval.
Český dabing je celosvětově uznáván jako ten nejlepší, což nezmiňují blogeři, ale hlavně kritici a filmoví odborníci. Zřejmě pozorujete špatně.
Mam radeji filmy v originale s titulky ... v dabingu toho zvuk hodne ztrati ...
Mate pravdu v tom, ze kina jsou plna americkych filmu, a pokud se chce jit clovek podivat na neco jineho, musi dobre hledat. Pritom je hodne skvelych filmu, ktere nejsou made in hollywood.
"Studenti na to jdou od lesa. Přinášejí argumenty o tom, že v zemích, kde se nedabuje (jako je Malta, Švédsko, Dánsko nebo Finsko) je úroveň mluvené angličtiny mnohem vyšší, než tam, kde je text předkládán divákům jako na podnose v rodném jazyce (Česko, Španělsko,. Rakousko, Bulharsko)." - srovnávají nesrovnatelné. Švéd se učí lépe anglicky, protože to jsou germánské jazyky. Kdyby ve Švédsku pouštěli česky dabovaný film bez titulků, budou vědět kulový a těžko se jazyk z filmů naučí. Ti studenti by měli místo žvanění více studovat.
Studovat byste měl více vy, tvrdit, že Finština je germánský jazyk. A švédština moc blízko k angličtině taky nemá. A do třetice, angličtina je jako živý jazyk asi nejblíže myšlence esperanta. Díky tomu, že za dobu své existence se často účasnil mísení kultur a jazyků je gramaticky zatraceně jednoduchý. Jediným skutečným problémem angličtiny je to, že to není fonetický jazyk.
Některé překlady jsou mizerné a spousta hlášek zanikne. Na druhou stranu, pokud jazyk originálu neumíte fakt dobře, musíte se soustředit na čtení titulků a film se sleduje těžko. Možnost volby je asi nejlepší řešení.
Vadí mi, že jako plátce koncesionářských poplatků to nemohu ovlivnit, jeden kanál, který by běžel v originále, by snad ČT mohla zvládnout.
Myslim, ze CT2 se v tomhle ohledu alespon trochu snazi, ale souhlasim ze jeden kanal kompletne v originalnim zneni s titulky by byl vybornym napadem.
Na ČT jen titulky a absolutní zákaz dabingu, tam o sledovanost přece nejde. A komerční televize, ať si to dělají, jak chtějí.
A je to vyřešené, ke spokojenosti všech