Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
AJ

Hitlerův "odkaz"? Tedy vyhlazení národů? Jak se můžeme dočíst v projevu R. Heydricha z roku 1941?

http://www.sds.cz/view.php?cisloclanku=2006052901

0 0
možnosti
MR

M89i54l54a48n 41R94a53d20e26k

16. 3. 2014 23:41

odkazu je mnoho. Ten o vyhlazeni narodu uz neni v mode, zaplatpambu, ale ten co popisuji, bohuzel.........

0 0
možnosti
MW

Prej "Ustupujeme centimetr po centimetru, a ještě se přiblble usmíváme..." Mluvte prosím za sebe. Skutečnost, že v článku dvakrát píšete "díky Hitlerovi" ponechávám bez komentáře.

0 2
možnosti
SB

Jakožto profesionální překladatel Vám mohu říci, že mnohé slovní obraty ztratily původní význam. I nejvyšší komunističtí funkcionáři za starého režimu říkali "bohužel", přestože Boha neuznávali.

Nebo slovo "kvůli". Původně znamená "k vůli". K vůli tobě (pro tvou vůli, abys byl spokojený". To byl jeho původní smysl. Ten už je dávno ztracen, takže se říká, že jsem doma zůstal kvůli nemoci nebo kvůli špatnému počasí, přestože ta nemoc žádnou vůli nemá a tomu počasí je také jedno, zda jdem zůstal doma, či šel ven. Správně by se mělo říkat "za příčinou", ale říká se "kvůli". Dokonce se to používá i v případě, že je to právě naopak proti vůli příslušného člověka: Syn chce, aby rodiče odešli z domu, aby si tam mohl pozvat dívku nevalné pověsti, rodiče vědí, že to nebezpečí hrozí, tak kvůli synovi raději z domova neodejdou, aby syn nemohl tu dívku pozvat. Používá se předložky "kvůli synovi", ale oni naopak zůstanou doma proti jeho vůli. 

Stejně tak je to se slovem "díky" v těch slovních spojeních, kdy to slovo ztrácí chcarakter podstatného jména v množném čísle a nabývá charakteru předložky.

2 0
možnosti
  • Počet článků 722
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 1595x
Expat od roku 1968 Bývalý překladatel, anglicky - španělsky.

Seznam rubrik