- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
že nechápete stavbu původní věty, která je možná na dnešní dobu trochu kostrbatá, ale gramaticky je správně. První čárka se řídí pravidlem Use a comma + a little conjunction (and, but, for, nor, yet, or, so) to connect two independent clauses. Druhá a třetí čárka vyznačují vedlejší větu. která rozvíjí pouze část "or a Citizen of the United States". Stavba věty je dána nejen korektní britskou gramatikou doby, ale hlavně i historickou souvislostí - v USA v té době žilo mnoho zámožných Britů, u kterých existovala obava, že by si místo v politice koupili.
Mimochodem, ve větě je dodrženo i pověstné gramatické pravidlo Never use only one comma between a subject and its verb.
Správný a doslovný překlad do dnešní češtiny, aby byl zachován přesný význam, by pak zněl takto:
"Nikdo, kromě rodilého občana nebo občana Spojených Států, který jím je v době přijetí této Ústavy, atd..."
Příště se zeptejte učitelky angličtiny, spousta i vzdělaných lidí je s gramatikou na štíru, ale to není jen v USA.
pro mě je to vcelku jasné - natural born citizen, a hotovo.
Má to ale háček o nemž mnoho lidí neví:
Marquis de La Fayette byl státem Maryland prohlášen za "natural born citizen" (spolu se všemi jeho mužskými potomky), čímž se stal natural born citizen of the United States. Tudíž s nároky na úřad presidenta i přesto že se nenarodil v USA, ale samozřejmě ve Francii. Toto bylo ratifikováno novou, tedy dnešní ústavou. A tudíž neexistuje legální důvod proč by to nebylo možné i dnes.
Včil mudruj
http://en.wikipedia.org/wiki/Gilbert_du_Motier,_marquis_de_Lafayette
Když on by tam chtěl mít čárky přesně jako v češtině....
Totiž, V našem jiném chápání toho pojmu adoption? Formální překlad (v tomto smyslu) sice zní "přijetí zákona, pravidla", čili tím my rozumíme onen časový okamžik toho přijetí (vyhlášení platnosti) toho zákona Ale ve výkladovém slovníku macmillandictionary.com je uveden výklad "the decision to use or accept a particular idea, method, law, or attitude".Což nemusí být jen to prvotní vyhlášení platnosti,ale celkově rozhodnutí že bude dodržován..V podstatě každý Američan /a zvláště prezident) se musel od té doby rozhodnout o svém "Adoption of this Constitution", tedy že jí bude dodržovat, a ctít. Takže, ten překlad by správně mohl znít "v době kdy je tato Ústava platná,dodržovaná, uznávána", popřípadě , občan v době kdy sám tu Ústavu "přijal za svou" a dodržuje ji.
Bohužel,už jen chapání práva je rozdílné.Americký politik řekne "zákon byl přijat-a tím říká že ho musí dodržovat". Kdežto český polirik řekne "zákon byl přijat a už přemýšlí jak ho obejít..
Prave na vyznam slova adoption jsem se ptal svych kolegu vzdelanych rodilych americanu. (Problem carky jim i me byl "matematicky" jasny a jednoznacny, ta carka je tam proste navic.) Vsech pet se priklonilo k nazoru, ze adoption znamena dokonavy ukonceny proces v roce 1789. V opacnem pripade nedokonaveho neukonceneho procesu by pisatel uzil to cemu my rikame pritomny prubehovy cas (s koncovkou ing).
Prave jsem dostal e mail od ctenare. Pise, ze zakladni vykald US ustavy je ve Federalist Papers, coz jsou clanky interpretujici ustavu v dobovych novinach od neznamych (pravdepodobne jsou to samotni tvurci ustavy) autoru. Je mozne, ze jsou v nich vysvetleny nejasnosti kolem USA ustavy vcetne te vyse zminene prebyvajici carky. Nicmene pouhy novinovy clanek od anonyma nemuze nahradit rozhodnuti ustavniho soudu.
Je hezké, že Čech kecá do Ústavy USA, ale rozumí jí? Asi ne.
jsem měl problém s tím, že pokud se vyskytl problém, který nemá okamžité řešení, tak se o něm nemluví a všichni se tváří, že neexistuje... to jsou U.S.A.
A proč by normální produktivní člověk plýtval svůj čas nad problémy, které nemají řešení? Ti to rádi přenechají českým Pepíkům, ti jsou na to u piva přeborníci...
Autore, vaše starosti na moji hlavu. Závidím vám.