- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Zajímavé čtení, neuvědomuji si, že bych narazila na někoho, komu příjmení tak krásně ladí.
P. S. Pak znám ještě zprostředkovaně příhodu o paní Černé, která navzdory svému příjmení byla bílá jako ředitelka vápenky a navíc jako jediná Češka bydlela v bytovce jinak plné Romů. O tom když tak radši až někdy jindy.
Měli jsme v jednom z mých zaměstnání paní Kláskovou, za svobodna Ovesnou.
Kolegyně byla Kocianová (s krátkým „a“), pak se provdala byla Skřivanková (opět s krátkým „a“), zavdávala tak příčinu ke spoustě překlepů. Její sestra, původně rovněž Kocianová (s krátkým „a“) byla po provdání Kucianová (v celém příjmení se jí změnilo jen jedno písmeno).
A nevynechám příhodu jedné dlouholeté kamarádky, které se v tanečních styděl její tanečník představit příjmením. Když dost dlouho naléhala, řekl nešťastně: „Když to moje příjmení je takové... no, jsem prostě Jarda Lopata.“ Její odpověď „Tak tomu rozumím, já jsem Motyčková“ bohužel pochopil opačně a přestal s ní tancovat až do konce tanečních a pak už na něj nenarazila.
S těmi příjmeními je potíž. Před časem jsem tu uvedl několik příjmeních mých spoluvojáků Čechů, Slováků Madarů i Rusínů. Jenomže ta příjmení v češtině zní choulostivě a ti hnidopyši z administrace mně je s výhrůžkou vymazali.
Kdysi jsem někomu vyprávěla, že jsem potkala Černocha s Růžkem.
Ještě jsem si vzpomněla, že se sestrou do třídy chodily Záleská a Záveská
Mě učil učitel Nepovím. Těch pozdvižených očí a káravých pohledů, když po pravdě odpověděl na otázku jak se jmenuje. příjemné čtení
Z naší rodiny: Za svobodna Kašpárková, její druhý manžel byl Šašek
Když se naše příjmení přeloží z haličtiny, je to chariot tedy válečný vůz a příjmení manželovy babičky za svobodna v překladu z rumunštiny znamenalo malé dělo