- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Třeba i překlady RPG her jsou divné. Navíc pak dochází k problémům v terminologii, když se hráč baví s jiným hráčem, který má jinou lokalizaci. Dalším problémem je, že lokalizace u některých titulů nejde vypnout a výrobce vám ji prostě vnutí.
takže jsem ztratil přehled..Takže jde dneska u her stále pouze o překlad zobrazovaného textu, a nebo o zvukový dabing?
Pouze o překlad. Dabing je náročný především na kvalitu - pokud nenajmete profesionální herce, vznikne většinou trapný paskvil, kterému se hráči smějí ale pak ho rychle vypínají aby jim neotrávil hru. Vemte si jen co zla udělaly výrazově neutrální překlady hlášek jednotek ve strategiích. V angličtině na nich nikomu nic divného nepřišlo, ale v češtině zněly výkřiky jako "Do boje!" nebo "Rozsekáme je na kusy!" prostě divně, protože na to hráči nejsou zvyklí. Překlad celé hry je bez profi zajištění sebevražda, a to je dost drahé. Ale když se to umí, je to paráda, viz obě Mafie.