Slovníček k pochopení "dolomitích" map

Když člověk poprvé rozbalí mapu neznámé oblasti plnou názvů v jazyce, který neovládá, kouká na ni "jako vrána". Lepšímu porozumění výrazů a jejich zkratek napomůže tento slovník.

 

Ukázky map ZDE (klik!)

 

Jižní Tyrolsko a sousedící oblasti jsou jazykově velmi pestré. Turista se zde setká s místními názvy v italštině, němčině, ale také ladinštině a různých místních dialektech. Ne vždy je význam vlastních jmen ve všech jazycích stejný, takže je dobré prostudovat mapy předem. Poučeného cestovatele pak nepřekvapí, když se jedna a tatáž vesnice jmenuje německy "Hvězda" ("Stern"), zatímco italsky "Vila, venkovské sídlo" ("La Villa").

Porozumět obecným výrazům se hodí nejen pro lepší orientaci, ale i k vlastnímu pochopení charakteru krajiny. Rozumí-li člověk slovu "Palude" uvedenému v mapě, může být ušetřen zděšení, proč skončil v bažinách.

Nejsem sice žádný lingvista, přesto se zde pokusím vysvětlit, co jednotlivá slova a zkratky znamenají. Vycházet při tom budu nejen ze slovníků, ale také z osobní zkušenosti, tedy z toho, co jsem měla možnost vidět přímo na místě. 

 

TERMÍNY A JEJICH ZKRATKY (kurzivou):

1) HORY:

Campanili - camp.la = "zvonek, zvonice" (úzké špičky, často ve skupině, jako varhany)

Catena [katena] = řetězec pohoří, horské pásmo

Cima [čima] - Cimon - C. - C.ma = vrchol (špičatý)

Colle - Col [kol] = kopec, pahorek (oblý a zelený, ale mohutný)

Collino = kopec

Corno [korno]= roh (výrazná nebo krajní holá hora)

Corda = šňůra (řetězec nevýrazných vrcholků, spíše zelených)

Croda [kroda] - Roda = hora (holá široká stěna nebo holý vrchol připomínající hroudu)

Cresta = hřeben (ostrý, holý)

Crep = puklina, trhlina

Costa - Costola = žebro, holý hřeben

Dirupi = strmé stěny, srázy

Dosso - Dos = vyvýšenina, hrbol, pahrbek

Pizzo - Piz = špička, strmá hora

Sasso - Sass - Sas = kámen, skála, skalnatá hora

Masso = balvan, skalisko

Odle = ladinsky "jehly", t.j. špičaté vrcholky

Punta - P.ta = bod, vrchol

Pale = lopaty (jako parohy)

Lastei = pravděpodobně tabule, mírně skloněná plocha, deska

Monte = hora

Giogo [džogo] = hřeben (ne příliš výrazný), horské sedlo

Gruppo = skupina 

Paion - paio = pár, dvojice

Piano - Pian = rovina (Alto Piano di = vysoko umístěná rovina v, Monte Piano = plochá hora)

Plan = plošina, pláň

Pela = patrně holá skála (pelato = holý)

Sommita = vrcholek

Testa = hlava, hlavice (skála ve tvaru hlavice)

Torre = věž (skalní věž, izolované skalisko)

Palestra di rocca = cvičný horolezecký terén

Rocca [rokka] = skála

Ra = ladinský výraz pro horu (př. Ra Stua, Ra Gusela)

2) ÚDOLÍ A ROZSEDLINY:

Valle - Val = údolí

Passo - P.so = průsmyk 

Sella = sedlo

Forcella [forčella] - Forc. - Forc.la = sedlo (úzké), štěrbina, (vidlice)

Grotta = jeskyně

Caverna = dutina

Scavi archeologici = vykopávky

3) CESTY:

Sentiero - Sent. = stezka, pěšina (Sentiero della Pace = Stezka míru)

Via - vial (ladin.) = cesta (Alta via delle Dolomiti = Vysoká cesta Dolomit)

Tru = chodník, cesta (ladin.) ("Tru Panoramico" = chodník s panoramatickým výhledem)

Mullatiero = pastevecká stezka, chodník pro přesun dobytka

Attrezzato = jištěný, vybavený pomůckami (ocelové lano a pod....)

Difficile [dyffičile] = obtížný

Facile [fačile] = snadný

Per esperti = pro zkušené osoby

Marcato = opatřený značkami

Galleria = tunel

Strada = silnice (SS - strada statale = státní silnice, SR - strada regionale, SP - strada provinciale, SC - strada comunale - více: ZDE)

Fermata = zastávka, stanice (autobus)

4) VODNÍ TOKY A PLOCHY:

Lago - L. - mn.č.: Laghi [lagi] - ladin. Lech = jezero, jezera

Laghetto [lagetto]= jezírko

Ru. - R. - Ruf (ladin.) - - Ruscella = potok 

Fiume - Rio (ladin.?) = řeka 

Torrente - T. = dravá horská bystřina

Cascata [kaskata]- casc.a = vodopád

Sorgente [sordžente]- Sorg. = pramen

Fontana - pramen

Ghiacciaio [gjaččajo] -  = ledovec

5) ZELEŇ:

Bosco = les

Selva = divoký les

Foresta = prales

Prati - Pra = louky, pastviny

Campo = oblast

Palude - Palú = bažina, močál

6) STAVBY:

Albergo - Hotel = hotel

Rifugio [rifudžo] - Rif. = horská bouda na úrovni hotelu nebo ubytovny (útulna)

Ütia = ladinsky: horská bouda

Baita - B.ta = bouda (omezenější služby); Baito - B.to = bivak 

Malga - m.ga = salaš (agroturistika, občerstvení nebo nic), pastvina

Capanna [kapanna]-  =  malá bouda, kiosek, chýše

Bivacco - biv. - B. = nouzový úkryt (lze uzavřít)

Campeggio [kampedžo]= kemp

Casa [kaza] = dům

Castello = hrad, zámek

Molino = mlýn

Forte = pevnost

Chiesa [kjeza] = kostel

Cappella [kappella] = kaple

Cimitero [čimitero] = hřbitov

Croce [kroče] - Crusc (ladin.) = kříž (Croce in vetta = kříž na vrcholu)

Rovine = ruiny

Monumento = pomník

Ossario = kostnice, hromadný hrob

7) VELIKOSTI, SMĚRY, BARVY (jen nejvíce frekventované):

Alto/alta = vysoký/vysoká, horní (Alta Badia = Horní opatství)

Basso/bassa = nízký/nízká, dolní

Grande - Gran = velký

Piccolo - Piccol = malý

Sopra - Sora = nad, nahoře, nacházející se nad něčím

Sotto = pod, dole, nacházející se pod něčím

Occidentale [oččidentale] = západní

Orientale = východní

Mezzo [medzo]= střední, prostřední

Nord = sever

Sud =  jih

Lungo = dlouhý

Nero = čený

Verde = zelený

Rosso = červený

Roso = růžový

8) LANOVKY:

Funivia = velkokapacitní kabinová lanovka, vagon

Cabinovia = kabinová lanovka (obv. max.11 osob)

Seggiovia [sedžovia] = sedačková lanovka

Impianti di risalita = výtahy, povšechné označení zařízení sloužících k vytažení osob a nákladů do vyšších poloh

 

K upřesnění místních názvů italština používá kromě přídavných jmen také další podstatná jména připojená předložkou "di" (v ladinštině "de"), která se ve spojení s určitými členy mění na "del, dell', dei, degli, della, delle". Vyjadřuje 2. pád (koho, čeho).

Příklad: "Alto Piano delle Pale di San Martino"

Tvary vlastních jmen bývají oproti spisovnému jazyku různě pozměněné - zkrácené (např.: "Val" = "la valle"), případně ještě přetvořené následným spojováním (např. "Val Parola" = "Valparola" = patrně "la valle della parola"). Některá vlastní jména evidentně vznikla zkomolením původního německého názvu (např. "La Cúgola" [kugola] = "Kugel Spitze").

Italský pravopis není tak přísný jako český, názvy mohou být v různých mapách uváděny různě, a přesto pokaždé správně.

Příklad: "Sasso Lungo" = "Sassolungo" (německy:"Langkofel")

 

TRENTINSKÝ DIALEKT - SLOVNÍK I.

TRENTINSKÝ DIALEKT - SLOVNÍK II.

O RÉTOROMÁNSKÝCH JAZYCÍCH (tedy i ladinštině)

 

Fotky a informace z jednotlivých oblastí ZDE

Autor: Martina Moudrá | pátek 10.10.2014 20:00 | karma článku: 13,37 | přečteno: 1372x
  • Další články autora

Martina Moudrá

Zámek Bílé Poličany (fotoblog)

11.3.2021 v 18:42 | Karma: 16,64

Martina Moudrá

Trosky 10x jinak

1.3.2021 v 17:32 | Karma: 23,43