- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Pane Mandelíku, o spolupráci s vámi oni evidentně nestojí, tak se s tím smiřte.
Tak nevím, ale CS Film vysílá dokumenty? Něco mi uniklo?
Taky mě to štve, bohužel, stává se to spíš normou než výjimkou, a to i u knih, DVD apod.Vydavatel chce za každou cenu ušetřit, takže překladatel často nejen že nezná odborné výrazy nebo užívaný vojenský slang, ale přijde mi, že často nemá ani páru o dané problematice obecně.
Např. : "Angel 15 000 stop" opravdu nemá nic společného s náboženstvím, je to kódový výraz pro letovou hladinu cca 5 000 m.Tanky nemají "brnění", to měli středověcí rytíři, tanky mají pancéřování."Corps(armádní sbor)" není množné číslo od "corp(zkratka pro hodnost desátníka - corporal)",takže generál Horrocks nevelel "třicátým sborům", ale třicátému sboru, a tak by se dalo pokračovat hodně dlouho.
Za vším hledej peníze - za kvalitní překlad a odbornou korekturu zaplatíte podstatně více, než za nějakého studenta-brigádníka.
jj .. a F 86 vyzbrojem šesti padesátimilimetrovými kanóny to je běžné..
A stejně tak mi vadí politicky mravokárné komentáře popisující filmy v EPG.
Karma. Telku sice nemám a na válečné věci nekoukám, ale jsem absolutně alergický na šlendrián tohoto typu, ať už to je v nějakém pořadu nebo v knize. Přitom běžná korektura (gramatika plus stylistika) se pohybuje v rozmezí cca max. do stokoruny za normostranu a to je ta opravdu dražší verze. A v obci překladatelské zjevně existuje fenomén protekce a nepotismu stejně jako třeba v politice. Každopádně ze strany vydavatelů je to krátkozraká nenasytnost, neprofesionalita, lajdáctví...
Nicméně pro teď hezké svátky, nenechme pitomce cloumat našimi majestáty. :)
Mam stejnou zkusenost s dokumenty na kanalech Viasat. Misto strakapouda je datel, misto truhláře tesař. Tech chyb v prekladu je obrovske mnozstvi. Na pripominky nereaguji.