- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Slečno - jak překládáte do češtiny islandské "Þetta reddast"........inu je to takový překladatelský oříšek. :-)
Já to překládám jako pravý opak českého "problém je v tom, že...." :-)
Island mám moc rád - už čtvrtý rok je to vždycky na září a říjen můj druhý domov.
Píšete hezky, takže: "Halda áfram að skrifa á bloggið þitt."
OK - idnes nemá rádo islandské znaky - takže v přepisu - chtěl jsem napsat "thetta reddast" a potom "Halda áfram ath skrifa á bloggith thitt.".....no věřím, že rozumíte. :-)
až na to, že jsem očekával ukázky odlišnosti a složitosti, když ne od češtiny, tak aspoň od angličtiny, nebo němčiny, citový vztah k něčemu (k islandštině) je pěkná věc, ale když je ho plný článek ...
Díky za komentář. Islandština je pro mě natolik zásadní téma, že rozhodně nechci zůstat jen u jednoho článku. Napsat o jeho složitosti, konkrétní ukázky, srovnání apod., to mám taky v hlavě. Doufám, že se to přesune i do počítače..
jazyky taky zboznuju, ale patrim k tem, co nemcinu nesnaseji. Je oskliva a nezpevava.
Tomu (nemit rad nemcinu) se da odpomoci. Staci najit zajimaveho cloveka (nebo, v mem pripade, clovekyni), se kterym se chcete domluvit. Jako u kazdeho jazyka, je to o sympatiich a emocich.
pral bych vam aby si ho vsiml nektery z tech, kteri rozhoduji co bude ve vyberu. Vas clanek patri na titulni stranu bez jakychkoliv pochyb. Tesim se na postrehy z Islandu. Mam rad tu zemi a jeji baje a sagy