Děkujeme za pochopení.
J84i65r13i 49T19i33c65h62y
Plny souhlas. Co je jeste horsi, je vpad anglickych zpotvorenin do ceskeho jazyka za poslednich ctyricet let. Zejmena kdyz pro vetsinu z nich mame ceska slova. Takovy napor neprinesla germanizace ani za staleti, navic jsme skoro vsechny germanismy odstarnili.
A67l76o93i79s 74B52ě80l37o27t84a
Vidím to stejně, optimista ale nejsem a asi mě nepřekvapí, až se od nějakého "učence" dočtu, že Ivan Ivanovich Ivanoff z Moscow jel mashrutkou do Bolshoy Theatre na Sabre Dance od Arama Khachaturyana.
L59u61k24á91š 11J48í27l24e81k
Už jsem zaslechl, že tento nešvar může být použit jako záminka pro další konflikt s Rusáky. Narrativ zní: "Že prý je nenávidíme, že jejich jména komlíme. A že jsme vlastně fašisti, se kterými je třeba zatočit."
B93r98o83n45i37s95l53a47v 10G14a82b92r68y70š
Na tenhle nešvar jsem upozornil už dávno v jedné diskuzi. Tuším, že poprvé to bylo u ruské tenistky Iriny Šajkové. Pak jsem se podobně hloupým přístupem setkal u nás na univerzitě, kdy jméno z azbuky bylo do latinky přepsáno pomocí anglické transkripce. A dodnes se v diskuzích setkávám s označením CCCP, ačkoliv ostatní slova toho komentáře jsou psána latinkou. Prostě to nechápu.
P34a82v98e63l 51Ď38u56r22a10n
Mockrát za tento příspěvek děkuju... v úterý jsem dělal reportáž v rodině ukrajinských uprchlíků (dneska jsem jí dal na blog), jméno Kavecká jsem přepsal tak, jak jsem je slyšel. Pak mi ale přišel příspěvek od ředitele ZuŠ z Podbořan, kdy nejmladší z této rodiny vystoupila na charitativním koncertě Pro Ukrajinu, přičemž on jí napsal jako Kavetskou. A tak jsem si nechal poslat fotografii z pasu. Ukrajinsky se píše КАВЕЦЬКА a pak to tam má v latince jako KAVETSKA. Angličani prostě "C" vyslovují jako "K", céčko neznají.
Já ještě pamatuju našeho hokejistu Machače, jehož američtí sportovní komentátoři nazývali "MEČEKEM".
O65d18s98t17r87a92n63ě64n31ý 93U51ž71i63v83a40t66e82l
M31i15r80e33k 44B91a90u89t89s18c12h
Sport mě nezajímá, tudíž nevím, je-li ona tenistka svobodná nebo vdaná. Takže je-li otec (manžel) Kuzněcov, tak dcera (manželka) je Kuzněcova.
Proč tedy k jejímu příjmení lepíte české -ová, když i v původním jazyku je jasné, že je to dcera - žena?
- Počet článků 69
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 3960x