Pro přispění do diskuse se prosím přihlaste.

Přihlásit se

Zbývá 2000 znaků nebo 10 odstavců.

JJ

J37a20n73a 34J55a47š79o41v14á

24. 10. 2025 14:01

Také používám simultánní přepis i od Transkriptu. Je pravdou, že většina lidí si myslí, že neslyšící člověk potřebuje tlumočení do ČZJ a nic jiného. Studenti na školách, když dělají diplomky, take píší ve svých pracích o ZJ, vůbec nevědí nebo se nedozvědí o přepisu. Já také jako neslyšící nerozumím tlumočení do ZJ, není to moje mateřština, kterou je čeština, proto musím mít s sebou nabitý mobil s aplikací pro simultánní přepis, jinak všude odezírám. Měla jsem spuštěn přepis v mobilu u pana doktora na Kardiologii. Doktor byl překvapený, divil se, že existuje přepis mluvené řeči a zaujalo ho to. Myslel si také, že neslyšící lidé potřebují tlumočení do ZJ. Když jsem se doktorovi snažila vysvětlit, že i když neslyším, neznakuji, ale místo toho používám ten přepis v mobilu. Díval se se mnou do mobilu a přitom mluvil, sledoval, jak v aplikaci naskakují slova, věty. Říkal mi, že to je super a aplikaci eScribeDroid moc chválil. 👍😉

Souhlas. Nevidím jediný důvod, proč by úřednice musela k neslyšícímu povolávat tlumočníka do znakové řeči, když může komunikovat pomocí psaného textu. Navíc dnes už mobilní aplikace umožňují hlasový přenos psaného textu a myslím že i zpětně. Při kontaktu s úřední osobou je to podle mne i přesnější, než znakové tlumočení.

Foto

Záleží na tom, v jakém jazyce se komunikuje. Znakový jazyk je zcela samostatný jazyk s vlastními pravidly a gramatikou, který je češtině podobný jako kterýkoli jiný cizí jazyk a písemnou podobu nemá. Ve znakovém jazyce komunikují přibližně 2 % lidí s postižením sluchu a článek je o tom, že ASNEP a další vzbuzují v neznalých problematiky záměrně dojem, že všichni.

Pokud komunikujícímu v ZJ sdělení napíšete, on sice slova přečte (gramotný je), ale neví jejich význam. To je stejné, jako já přečtu třeba francouzské slovo, ale nevím, co znamená.

A platí to i obráceně. My, kteří neslyšíme a komunikujeme česky, ty aplikace na převod mluvy do textu i používáme a znakování vidíme (to je jako to přečtení), ale nerozumíme. Někdo ano, když ovládá cizí jazyk.

Foto

Odepírání marteřského jazyka není dobré. Ať už to je odepírání znakového jazyka prelingválně neslyšícím, nebo odepírání češtiny postlingválně neslyšícím.

Tyto manipulace mi také hodně vadí. Je to podobné, jako kdyby někdo tvrdil, že všichni, kteří špatně vidí, potřebují braillovo písmo. Někdo přeci potřebuje lupu, brýle a braillovo písmo číst ani neumí.

  • Počet článků 196
  • Celková karma 8,79
  • Průměrná čtenost 1155x
V roce 2003 jsem ohluchl. Nemám v hlavě ta "slyšítka", hlavně ony šneky (cochlea), takže nemohu být ani uživatelem kochleárního implantátu.
Považuji se za srandistu a optimistu. Kromě srandiček jsem také autorem a provozovatelem webu osob se sluchovým postižením
http://www.kochlear.cz
jenž si vybrala Národní knihovna ČR k archivaci jako kvalitní zdroj, který by měl být uchován do budoucna a stát se součástí českého kulturního dědictví, což je pro mě obrovská pocta a mám z toho větší radost, než kdyby mi poslali milion korun.



stránky osob se sluchovým postižením
Nastavte si velikost písma, podle vašich preferencí.