Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
MD

Za mě dobrý :) U knížek pro děti, což minimálně první dvě knihy jsou, je to v pohodě. Ostatně stejně (geniálně) přeložil pan Kantůrek jména v Zeměploše. A u Tolkiena je tomu podobně. Je ale fakt, že když si pak člověk přečte originál, je malinko zmatený :)

0 0
možnosti
PJ

kdyby se v tom S/M porno románu pro ženy vyskytoval pan Šedý, asi by to vypadalo dost blbě, ale ve fantazy sérii pro děti je ten počeštěnej převod jmen a názvů podle mě v pořádku, kdyby tam zůstaly původní jména a názvy, většině našinců nicneříkající, možná by to nemělo tak vysokou čtenost

to je to samý, jako lokalizovaný názvy v PC hrách, třeba ve Skyrimu (města Jitřenka, Samota, Ledohrad, i vlastně všechny předměty a alchymistický přísady jsou počeštěný a srozumitelný)

zmíněný knihy jsem nečetl, filmy s HP viděl samozřejmě dabovaný, ostatní info mám z tohoto článku a z netu, umím jen česky, cizím jazykům nehovím, nemám na ně vlohy

1 0
možnosti
RE

Jediné, co z Harry Pottera(myslím ,,Jarda Hrnčíř) znám, je vlak do Bradavic z loňské výpravy do Skotska. Ten ale taky jezdí z Fort William do Mallaig. Jinak se v těch jazycích taky rád takhle šťourám. Jak by se vám líbil třeba ,,Marek Kuře?":-)

0 0
možnosti
AT

Mě se přeložená jména líbí mnohem víc :-)

0 0
možnosti
MA

I like short legs with high heels R^

0 0
možnosti
  • Počet článků 103
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 5257x
Autorka knihy Holka od Big Benu. Toho času kopající se do zadku na mateřské dovolené, kde v přímém přenosu vzniká druhá kniha Matka z Dejvic, která by měla vyjít v následujícím roce. 

 

Vzhledem k nénaročnému životu prvomatky  se může stát, že se její vydání posune na rok 2038.

 

 

 

Seznam rubrik