- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
mne se nepodarilo natlouct do hlavy osmnactiletymu klukovi pritomny cas prosty ani po roce. Vzdycky to chapal na konci hodiny, kdy jsem to s nim opakovala a drela porad dokola, o tyden pozdeji uz nikoliv........
POkud jsem spravne pochopil uziti gramatickych casu v anglictine, tak veta "he cooks dog" ma vyznam spise ve smyslu, ze nekdo variva (opakovane) psa, nebo ze umi varit psa. tedy v praxi veta asi velmi neobvykla. tusim, ze ve smyslu, ktery chtely vyjadrit ony studentky, by mel byt uzit spis prubehovy cas - "he is cooking a dog". A z toho vyvstava otazka: neni totalni nesmysl zacinat vyuku aglictiny vytvarenim iluzi o shodnem pouziti gramatickych casu v ruznych jazycich? neni mnohem vhodnejsi, vysvetlit napred odlisnosti nebo aspon upozornit, ze jsou a docela velke a je treba si na ne davat pozor a az pak zacit tvorit nejake vety? Zkuseni ucitele a studenti anglictiny, poucte me prosim.
Tak Vám odklikávám další z mnoha karem, Václave. D.
a připomnělo mi to též jeden kdysi dávno zaslechnutý překlad (pravda, trochu době poplatný) z němčiny.
Karl Marx schuf ein grosses Werk. (Karel Marx vytvořil velké dílo.)
Přeloženo studentem: V Karl-Marx-Stadtu je velká továrna na obuv.
tak to bylo naposledy co jsem četla něco v práci ještě že nejsem v open spacu, to by bylo hned šéfovi jasné, co tu provádím za nepravosti (nebo ne). KARMA!
Karma jak hrom. Kdo nikdy neučil, neví co je sranda.
tak jsem se po obědě od srdce zasmála a jdu opět pracovat...