Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
B

by.drake

29. 6. 2010 11:17
'giancarlo', mate pravdu, slovenstina je soucast

meho zivota. "...slovenský jazyk jako zcela srozumitelné dvojče češtiny . Platí to ale i pro naše děti? Nejsem si tím jist.."... A to je prave ten problem, slovenstina prestava byt srozumitelnou, nesmyslne ji vytesnujeme z bezneho zivota. Ted uz jen zbyva skutecne to, co navrhuje 'isabell', "slovensky speciální pořady, pohádky atd., kde bude každý hned vědět, co může čekat" a mame jistotu, ze deti slovensky rozumet nebudou vubec, pripadna radikalnejsi "isabell" by svou snahu mohla chtit uzakonit a "mravnost nade vse" by zvitezila. Tohle je muj pohled, subjektivni, pravdy jsem se davno vzdal;-) 

0 0
možnosti
P

poiuyt

29. 6. 2010 9:15
Cim vic jazyku umite ,tim lip

proc prekazet "prirozene'' uceni ?slovensky neni "uslechtily " jazyk ,co?

0 0
možnosti
RW

Rendy W.

28. 6. 2010 20:16
Jste omezeny, jen malokde na svete najdete tak podobne

jazyky, nevidim duvod, proc by CT nemohla vysilat v obou jazycich. Driv to bylo bezne a driv jsme se bezne domluvili. Dnes mladi lide neumeji slovensky, nedokazi precist slovensky text a hrajeme si na cizince, prekladame knihy z cestiny do slovenstiny, ale cizinci nejsme. Jsme pribuzni. Na Slovensku je bezne mit porady v cestine a nedabovat do slovenstiny, vzdyt jsou ty jazyky tak podobne. Jestli mi neco vadi na Ct, tak je to ubohe zpravodajstvi ve spatne cestine, plne chyb a anglicismu. Ale to je veru jine tema.

0 0
možnosti
SW

hph

28. 6. 2010 17:49
Musím souhlasit

s příspěvky dole, slovenština je stokrát lepší než to, co se ozývá v některých případech dnes (je to tam blbý, jak je rok dlouhej). Kdyby tam aspoň občas pustili někoho z Moravy (nemuselo by to byť na dlúho). Slovenština je krásná, zkuste si třeba pustit dabing Dr.House na nově na na stv, rozdíl třídy.

0 0
možnosti
D

dino_na_idnes

4. 7. 2010 17:45
Re: Musím souhlasit

Tak dabing Dr. House třeba mně přijde v češtině i slovenštině stejný, rozdl třídy jsem nezpozoroval. Na druhou stranu je pravda, že když se na Slovensku vysílal s předstihem oproti Česku, díval jsem se na něj prostě slovensky a neměl jsem s tím problém.

To ovšem vychází z toho, že jsem slovenštinu slýchával odmala, základní školu jsem vychodil z větší části ještě za Československa a od střední školy až dodnes se se slovenštinou potkávám denně díky zájmovým činnostem i práci (a špičkování se navzájem kvůli slovíčkům v jazycích rozdílných a jejich následné vysvětlování je častým námětem hovorů).

Jak jsou na tom ale současní mladí? Mohou slovenštinu naposlouchat z televize? Pro mě třeba myšlenka československého bratrství v televizi umřela ve chvíli, kdy byl předabován seriál Dempsey a Makepeacová (a zde jsem ochoten rozdíl třídy v úrovni dabingu uznat). Co tedy zbývá?

0 0
možnosti
AH

nyny.

28. 6. 2010 16:49
inu

já jsem vyrostla v česko slovenské TV, četly se knihy ve slovenštině, páč tam vycházely lepsí tituly a taky byly lépe u nás k sehnání, takže mi slovenština na ČT nevadí, co mi ale vadí je komolená nespisovná čeština českých redaktorů s módními zlozvyky a ještě se u toho tváří spisovně. To je zvěrstvo. Za to bych dávala pokuty jako to bylo za bolševika a kdo to neumí, neměl by na obrazovce mít co dělat.

0 0
možnosti
R

radka.radecka

28. 6. 2010 20:05
Re: inu

Souhlasím.

A asi nejhorší je pražština. Občas přemýšlím, jestli "převezli nebo přivezli", jestli "přijeli nebo přejeli".

Samostatná kapitola jsou logopedické chyby. Kdysi na obrazovku pouštěli jen redaktory, kteří hovořili česky spisovně a se správnou výslovností - dnes kdekoho. Takový Jiří Hynek to je prostě bída s utrpením.

0 0
možnosti
IB

isabell

28. 6. 2010 14:40
PS:

... nejvíc se bavím u slovenských proslovů českého ministra dopravy R^

0 0
možnosti
A

arahat

28. 6. 2010 14:14
Vaše starosti bych chtěl mít....

.

0 0
možnosti
ZH

Zuzu.mizu

28. 6. 2010 14:03
Pane autore

abyste se neposjal. Kdo by měl spíš nadávat jsou právě Slováci. Když vidím nádherné originální slovenské pohádky předabované do češtiny berou mě všichni čerti. Například Perinbaba. Nebo pohádka Sůl nad zlato, kde originální a ničím nezaměnitelný hlas Jozefa Kronera byl předabován bůhví kým.

0 0
možnosti
IB

isabell

28. 6. 2010 14:29
Re: Pane autore

Za to, ale autor nemůže, že ne? Zkuste si to projít ještě jednou, jádro pudla je v něčem úplně jiném ;-)

0 0
možnosti
G

giancarlo

28. 6. 2010 13:23
Kirdukovi,lole a drakeovi

Slovenština rozhodně není zásadní problém, v tom s vámi souhlasím. Ale jinak bych řekl,že z vás mluví zkušenost lidí vyrůstajících v společném státě. Já tam dospíval také a vnímám slovenský jazyk jako zcela srozumitelné dvojče češtiny . Platí to ale i pro naše děti? Nejsem si tím jist..

0 0
možnosti
IB

isabell

28. 6. 2010 14:37
Re: Kirdukovi,lole a drakeovi

Pro dnešní děti to opravdu neplatí, dceři je dvanáct, chodí na jazykovku a má na jazyky celkem talent, ale když slyší nepravidelně z tv  jen pár slovenských vět, musím jí je prakticky celé překládat, protože stačí dvě tři neznámá slova, která nemá od čeho odvodit a nerozumí skoro ničemu. Leckdo se dnes diví, že slovenčina je přece tak "stejný" jazyk, tak jak je možné, že ho dnešní děti neznají, takže souhlasím s autorem- zprávy a zvlášť veřejnoprávní hezky česky a slovensky speciální pořady, pohádky atd., kde bude každý hned vědět, co může čekat ;-D

0 0
možnosti
B

by.drake

28. 6. 2010 12:28
Ct lze vycitat kde co a kde koho, slovenstinu ne.

Jak pise 'kirduk 4', Koubo, to je horko!". A pridam 'lola-cz', "Antikarma", ode mne na druhou.

0 0
možnosti