- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Dobře napsáno.
Osobně se ale domnívám, že nejlepší hudba všech dob je k americkému filmu Poslední Mohykán. Tu si pouštím samostatně jen tak k poslechu.
Nenašel jsem dostatek sil abych se na verzi z roku 2016 podíval. Proto velké díky za váš pohled.
Principiálně mi vadí parazitování na úspěšné značce, podojit už podojené a pak to ještě i zprznit koretností. Nesedí mi tam obsazení herci Denzelem Washingtonem, Beyong-heon Leem, Martinem Sensmeierem. Není to rasismem ale pokud by to šlo pod jiným názvem tak bych se snad na to i podíval. Původní film je totiž tak dobrý, že jakýkoliv další pokus jej napodobit je už předem odsouzený k nezdaru.
Něco jiného je Nespoutaný Django, kde původní série s Francem Nerem nedosahovala tak vysokou kvalitu jako původních Sedm statečných a tak mi Tarantinův počin nepřišel jako parazitování. Naopak, musím říct, že původní sérii vhodně doplňuje.
Umírající Calvera v závěru předvedl nepochopení rozdílu mezi obyčejným banditou a nájemným(leč své cti dbalým) pistolníkem : "Proč ses vrátil ? "
A je to lepší nebo horší než 7 samurajů?
Ruku do ohně bych za to nedal ale jsem přesvědčen, že to původně Chrisovo "Dávali mi už za práci hodně. Ale nikdy ne všechno." a Vinovo "..So far, so good" v tom remaku zaznělo. A určitě tam zaznělo původně Calverovo "“If God didn't want them to be sheared, he wouldn't have made them sheep.”
Karma. Už za tu statečnost zhlédnout to. Všechny ty remaky "klasik" z 60. let stojí za prd. Vedle Sedmi statečných i nedávno uváděný Vinnetou nebo Tři mušketýři atd.
Karma. Ono to bude asi jako s tím remakem filmu "Atentát" Karma
Souhlasím! Je velice málo remaků, o kterých se dá říci, že jsou lepší než původní předloha!
Zároveň nechápu, co vede současné televizní producenty k tomu, aby dělali nový dabing pro filmy, které již dávno byly českým zněním opatřeny. Československý dabing byl jedním z mála věcí, které u nás byly na špičkové profesionální světové úrovní. Dokonce i některé zahraniční filmy byly po nadabování lepší než originál! Viz případ František Filipovský x Luis de Funes! Na mnoha současných českých verzích je znát, že byly byly ušity narychlo horkou jehlou za málo peněz! Někdy už to přímo rve uši a oči jak česká verze nesedí do úst tomu dabovanému herci!
Nové verze dabingu jsou nejspíš spojeny s přepisy na nové distribuční nosiče. Dnes už se do kin neposílají klasické filmy, ale záznamové disky. Zatímco obraz se dá přepsat a filmové kazy digitálně opravit, u zvuku je asi snadnější a rychlejší udělat dabing znova.