- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Správný článek o smutné pravdě. Jazyk se sice vyvíjí, to ale neznamená měnit významy slov jen podle toho, jak se to někomu hodí. A to děje, a nejen u slov. Například moderní supermárkety nám podbízejí jako jídlo něco, co není ani výživné, ani chutné. Naše prostředí je znečišťováno hlukem, kterému se trapně říká hudba. Ano, jsme na tom jak v té době babylonské! Díky za text.
"Dokázat, zvládnout" jsou dvě krásná česká slova podobného významu. " Dát " je sloveso úplně jiného významu. Dám ti lásku a dám květinu do vázy. " To nedám. Ale dáš. ". Tys to nedal. Určitě to dáš. ......
Já to neodsuzují. Každý ať si mluví, jak chce. Je mi pouze smutno, že ty dvě krásná slova asi brzy zaniknou. Ale já je budu používat stále. Doufám, že mi bude ještě někdo vůbec rozumět.
Jeste snad horsi je to v anglickem jazyce, prikladu je nesmirne. Snad jen nekolik: gramaticky vyraz gender misto sex - asi se bali toho druheho vyznamu slova sex; vytvareni treti alternativy oproti he a she; zmrsena vyslovnost, zpusobujici slovni zmatek (picture/pitcher}; zmatek mezi subject a object (who/whom, I/me). Je modni mluvit podle nejnizzsiho determinantu (nevzdelani a emigrantiu se spatnou anglictinou) misto spravne mluvy, jak to byvalo kdysi na BBC, kde se mluvilo s "queen English", aby snad mluvci nebyl povazovan za snoba.
Věřím. Ostatně, celý tento trend má svůj původ v anglofonním světě.
Sice souhlas, ale dneska "nazývat věci jejich pravými jmény" je politicky nekorektni, tudiz kritizovane, zakazane a cenzurovane.
Děkuji. Politická korektnost je téma sama o sobě. Ale myslím, že situace se pomalu lepší, ovšem je potřeba tomu trochu napomoci. Na západ od nás je situace o něco vážnější, ale u nás zatím svobodu slova máme.